StudyEnglishWords

4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

You will notice that we have got them completely fogged about the meaning of the word "real"'.
Ты, конечно, заметил, что мы совершенно запутали значение слов "на самом деле".
They tell each other, of some great spiritual experience,
В ответ на рассказ про какое-нибудь духовное переживание они говорят:
"All that really happened was that you heard some music in a lighted building"; here
"А на самом деле ты просто услышал музыку в хорошо освещенном помещении".
"Real" means the bare physical facts, separated from the other elements in the experience they actually had.
Здесь эти слова означают только физические факты, отделенные от остальных элементов переживания.
On the other hand, they will also say
С другой стороны они могут сказать:
"It's all very well discussing that high dive as you sit here in an armchair, but wait till you get up there and see what it's really like": here "real" is being used in the opposite sense to mean, not the physical facts (which they know already while discussing the matter in armchairs) but the emotional effect those facts will have on a human consciousness.
"Тебе хорошо рассуждать о таких порывах сидя в кресле, но подожди, пока с тобой это произойдет на самом деле!"
Здесь слова употребляются в противоположном смысле и означают не физические факты (которые они уже знают), а эмоциональные воздействия на человеческое сознание.
Either application of the word could be defended; but our business is to keep the two going at once so that the emotional value of the word "real" can be placed now on one side of the account, now on the other, as it happens to suit us.
Оба значения возможны, а наше дело так их спутать, чтобы слова могли употребляться то в одном смысле, то в другом, как нам выгоднее.
The general rule which we have now pretty well established among them is that in all experiences which can make them happier or better only the physical facts are
"Real" while the spiritual elements are "subjective"; in all experiences which can discourage or corrupt them the spiritual elements are the main reality and to ignore them is to be an escapist.
Общее правило, которое мы уже утвердили среди них, вот какое: во всех переживаниях, делающих их счастливее или добрее, только физические факты "на самом деле", а духовные - "субъективны", во всем же, способном их огорчить или развратить, духовное - это и есть действительность, и, не обращая внимания на нее, мы от "самого дела" убегаем.
Thus in birth the blood and pain are "real", the rejoicing a mere subjective point of view; in death, the terror and ugliness reveal what death "really means".
Таким образом, при рождении ребенка кровь и боль "на самом деле" есть, а радость - субъективна.
В смерти же именно наш ужас обнаруживает, что такое "на самом деле" смерть.
The hatefulness of a hated person is "real"--in hatred you see men as they are, you are disillusioned; but the loveliness of a loved person is merely a subjective haze concealing a "real" core of sexual appetite or economic association.
Ненавистный человек "на самом деле" отвратителен - в ненависти человека видишь таким, каков он есть, в ненависти разбиты все иллюзии; обаяние же человека любимого - просто субъективная дымка, скрывающая похоть или корысть.
Wars and poverty are "really" horrible; peace and plenty are mere physical facts about which men happen to have certain sentiments.
Войны и нищета страшны, мир и радость - субъективные настроения.
The creatures are always accusing one another of wanting "to cat the cake and have it"; but thanks to our labours they are more often in the predicament of paying for the cake and not eating it.
Эти существа всегда обвиняют друг друга в том, что хотят съесть торт так, чтобы он остался цел.
Однако, благодаря нашим трудам, они платят за торт, но не могут его съесть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1