4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 57 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

So it was with the CASSANDRA, as brought us all safe home from Malabar, after England took the viceroy of the Indies; so it was with the old WALRUS, Flint's old ship, as I've seen amuck with the red blood and fit to sink with gold."
Мы не меняли названия
"Кассандры", и она благополучно доставила нас домой с Малабара, после того как Ингленд захватил вице-короля Индии.
Не менял своего прозвища и
"Морж", старый корабль Флинта, который до бортов был полон кровью, а золота на нем было столько, что он чуть не пошел ко дну.
"Ah!" cried another voice, that of the youngest hand on board, and evidently full of admiration.
"He was the flower of the flock, was Flint!"
- Эх, - услышал я восхищенный голос самого молчаливого из наших матросов, - что за молодец этот Флинт!
"Davis was a man too, by all accounts," said Silver.
- Дэвис, говорят, был не хуже, - сказал Сильвер.
"I never sailed along of him; first with England, then with Flint, that's my story; and now here on my own account, in a manner of speaking.
- Но я никогда с ним не плавал.
Я плавал сначала с Инглендом, потом с Флинтом.
А теперь вышел в море сам.
I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint.
Я заработал девятьсот фунтов стерлингов у Ингленда да тысячи две у Флинта.
That ain't bad for a man before the mast—all safe in bank.
Для простого матроса это не так плохо.
Деньги вложены в банк и дают изрядный процент.
'Tain't earning now, it's saving does it, you may lay to that.
Дело не в умении заработать, а в умении сберечь...
Where's all England's men now?
Где теперь люди Ингленда?
I dunno.
Не знаю...
Where's Flint's?
Где люди Флинта?
Why, most on 'em aboard here, and glad to get the duff—been begging before that, some on 'em.
Большей частью здесь, на корабле, и рады, когда получают пудинг.
Многие из них жили на берегу, как последние нищие.
С голоду подыхали, ей-богу!
Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament.
Старый Пью, когда потерял глаза, а также и стыд, стал проживать тысячу двести фунтов в год, словно лорд из парламента.
Where is he now?
Где он теперь?
Well, he's dead now and under hatches; but for two year before that, shiver my timbers, the man was starving!
Умер и гниет в земле.
Но два года назад ему уже нечего было есть.
He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!"
Он просил милостыню, он воровал, он резал глотки и все-таки не мог прокормиться!
"Well, it ain't much use, after all," said the young seaman.
- Вот и будь пиратом! - сказал молодой моряк.
"'Tain't much use for fools, you may lay to it—that, nor nothing," cried Silver.
- Не будь только дураком! - воскликнул Сильвер.
"But now, you look here: you're young, you are, but you're as smart as paint.
- Впрочем, не о тебе разговор: ты хоть молод, а не глуп.
Тебя не надуешь!
I see that when I set my eyes on you, and I'll talk to you like a man."
Я это сразу заметил, едва только увидел тебя, и буду разговаривать с тобой, как с мужчиной.
You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself.
Можете себе представить, что я почувствовал, услышав, как этот старый мошенник говорит другому те же самые льстивые слова, которые говорил мне!
I think, if I had been able, that I would have killed him through the barrel.
Если бы я мог, я бы убил его...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1