4#

Обряд дома Месгрейвов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Обряд дома Месгрейвов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2730 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Thus month after month his papers accumulated, until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner.
Таким образом, из месяца в месяц бумаг накапливалось все больше и больше, и все углы были загромождены пачками рукописей.
Жечь эти рукописи ни в коем случае не разрешалось, и никто, кроме их владельца, не имел права распоряжаться ими.
One winter's night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that as he had finished pasting extracts into his commonplace book he might employ the next two hours in making our room a little more habitable.
В один зимний вечер, когда мы сидели вдвоем у камина, я отважился намекнуть Холмсу, что, поскольку он кончил вносить записи в свою памятную книжку, пожалуй, не грех бы ему потратить часок-другой на то, чтобы придать нашей квартире более жилой вид.
He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him.
Он не мог не признать справедливости моей просьбы и с довольно унылой физиономией поплелся к себе в спальню.
Вскоре он вышел оттуда, волоча за собой большой жестяной ящик.
This he placed in the middle of the floor, and squatting down upon a stool in front of it he threw back the lid.
Поставив его посреди комнаты и усевшись перед ним на стул, он откинул крышку.
I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages.
Я увидел, что ящик был уже на одну треть заполнен пачками бумаг, перевязанных красной тесьмой.
'There are cases enough here, Watson,' said he, looking at me with mischievous eyes.
— Здесь немало интересных дел, Уотсон, — сказал он, лукаво посматривая на меня.
'I think that if you knew all that I have in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in.'
— Если бы вы знали, что лежит в этом ящике, то, пожалуй, попросили бы меня извлечь из него кое-какие бумаги, а не укладывать туда новые.
'These are the records of your early work, then?'
I asked.
— Так это отчеты о ваших прежних делах? — спросил я.
'I have often wished that I had notes of those cases.'
— Я не раз жалел, что у меня нет записей об этих давних случаях.
'Yes, my boy; these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me.'
— Да, мой дорогой Уотсон.
Все они происходили еще до того, как у меня появился собственный биограф, вздумавший прославить мое имя.
He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way.
Мягкими, ласкающими движениями он вынимал одну пачку за другой.
'They are not all successes, Watson,' said he, 'but there are some pretty little problems among them.
— Не все дела кончились удачей, Уотсон, — сказал он, — но среди них есть несколько прелюбопытных головоломок.
Here's the record of the Tarleton murders and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club foot and his abominable wife.
Вот, например, отчет об убийстве Тарлтона.
Вот дело Вамбери, виноторговца, и происшествие с одной русской старухой.
Вот странная история алюминиевого костыля.
Вот подробный отчет о кривоногом Риколетти и его ужасной жене.
And here — ah, now! this really is something a little recherché.'
А это… вот это действительно прелестно.
He dived his arm down to the bottom of the chest, and brought up a small wooden box, with a sliding lid, such as children's toys are kept in.
Он сунул руку на самое дно ящика и вытащил деревянную коробочку с выдвижной крышкой, похожую на те, в каких продаются детские игрушки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1