StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "astir". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. astir [əˈstɛ:r]
    1. имя прилагательное, употребление в именной части сказуемого
      1. находящийся в движении

        Примеры использования

        1. My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir.
          Мне казалось, что перемена обстановки и появление новых надежд оживляют во мне все мои силы и способности.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 105
      2. возбуждённый, взволнованный;
        the whole town was astir with the news весь город был взволнован новостью
      3. на ногах, вставший с постели;
        to be early astir быть с утра на ногах

        Примеры использования

        1. Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.
          На следующий день мистер Рочестер встал очень рано, я слышала, как он бродит по комнатам.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 496
        2. “By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything.
          Я кричал так, что поднял на ноги весь дом. Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Я послал горничную за полицией. Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве. Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема — собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 10
    2. наречие
      1. в движении

        Примеры использования

        1. No need to cower behind a gate-post, indeed!—to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them!
          Нечего было прятаться за столбом и украдкой смотреть на окна, боясь, что за ними уже пробудилась жизнь!
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 479
        2. My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir.
          Мне казалось, что перемена обстановки и появление новых надежд оживляют во мне все мои силы и способности.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 105
      2. в возбуждении

        Примеры использования

        1. No need to cower behind a gate-post, indeed!—to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them!
          Нечего было прятаться за столбом и украдкой смотреть на окна, боясь, что за ними уже пробудилась жизнь!
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 479
        2. “By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything.
          Я кричал так, что поднял на ноги весь дом. Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Я послал горничную за полицией. Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве. Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема — собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      3. на ногах

        Примеры использования

        1. “By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything.
          Я кричал так, что поднял на ноги весь дом. Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Я послал горничную за полицией. Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве. Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема — собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 10
        2. Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another.
          На следующий день мистер Рочестер встал очень рано, я слышала, как он бродит по комнатам.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 496
        3. No need to cower behind a gate-post, indeed!—to peep up at chamber lattices, fearing life was astir behind them!
          Нечего было прятаться за столбом и украдкой смотреть на окна, боясь, что за ними уже пробудилась жизнь!
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 479

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share