StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "hair". Англо-русский словарь Мюллера

  1. hair [hɛ:ə]существительное
    1. волос, волосок

      Примеры использования

      1. Then the grandmother smoothed his hair and told him some more tales.
        Но бабушка погладила его по головке и завела разговор о другом.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
      2. 'I can cut that hair.'
        – Я могу перерезать этот волосок.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 21
      3. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
        Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
    2. волосы;
      to cut one's hair стричься, остричься;
      to let one's hair down а> распустить волосы; б> перестать себя сдерживать; в> держаться развязно; г> изливать душу;
      to lose one's hair а> лысеть; б> рассердиться, потерять самообладание

      Примеры использования

      1. One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
        Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
      2. For our young man had a steed which was the observed of all observers. It was a Bearn pony, from twelve to fourteen years old, yellow in his hide, without a hair in his tail, but not without windgalls on his legs, which, though going with his head lower than his knees, rendering a martingale quite unnecessary, contrived nevertheless to perform his eight leagues a day.
        Ибо у нашего молодого человека был конь, и даже столь замечательный, что он и впрямь был всеми замечен. Это был беарнский мерин лет двенадцати, а то и четырнадцати от роду, желтовато-рыжей масти, с облезлым хвостом и опухшими бабками. Конь этот, хоть и трусил, опустив морду ниже колен, что освобождало всадника от необходимости натягивать мундштук, все же способен был покрыть за день расстояние в восемь лье.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 4
      3. She had seated herself on one of the largest and let the wind play with her long hair. She noticed that all the ships sailed past very rapidly, steering as far away as they could, as if they were afraid of the iceberg. Towards evening, as the sun went down, dark clouds covered the sky, the thunder rolled, and the flashes of lightning glowed red on the icebergs as they were tossed about by the heaving sea.
        Она уселась на самую большую, ветер развевал ее длинные волосы, а моряки испуганно обходили гору подальше, К вечеру небо покрылось тучами, засверкала молния, загремел гром и темное море стало бросать ледяные глыбы из стороны в сторону, а они так и сверкали при блеске молнии.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
    3. шерсть (животного)

      Примеры использования

      1. Their bristly fur was rimed with frost. Their breath froze in the air as it left their mouths, spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost.
        Взъерошенная шерсть их заиндевела на морозе, дыхание застывало в воздухе и кристаллами оседало на шкуре.
        Белый Клык. Джек Лондон, стр. 1
    4. щетина; иглы (дикобраза и т.п.)
    5. ткани — ворс;
      to a hair точь-в-точь; точно;
      within a hair of на волосок от;
      to have more hair than wit быть дураком;
      keep your hair on ! не горячитесь!;
      not to turn a hair глазом не моргнуть; не выказывать боязни, смущения, усталости и т.п.;
      to take a hair of the dog that bit you пословица а> клин клином вышибать; чем ушибся, тем и лечись; б> опохмеляться;
      it made his hair stand on end от этого у него волосы встали дыбом

      Примеры использования

      1. To their consternation Honor did not turn a hair. She knew already.
        К их ужасу, она и бровью не повела: ей уже было об этом известно.
        Театр. Сомерсет Моэм, стр. 206

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share