StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing.
Джон ринулся на меня; я почувствовала, как он схватил меня за плечо и за волосы.
Однако перед ним было отчаянное существо.
I really saw in him a tyrant, a murderer.
Я действительно видела перед собой тирана, убийцу.
I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort.
По моей шее одна за другой потекли капли крови, я испытывала резкую боль.
Эти ощущения на время заглушили страх, и я встретила Джона с яростью.
I don’t very well know what I did with my hands, but he called me
“Rat!
Я не вполне сознавала, что делают мои руки, но он крикнул: - Крыса!
Rat!” and bellowed out aloud.
Крыса! - и громко завопил.
Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot.
Помощь была близка.
Элиза и Джорджиана побежали за миссис Рид, которая ушла наверх; она явилась, за ней следовали Бесси и камеристка Эббот.
We were parted: I heard the words—
Нас разняли, и до меня донеслись слова:
“Dear! dear!
- Ай-ай!
What a fury to fly at Master John!”
Вот негодница, как она набросилась на мастера Джона!
“Did ever anybody see such a picture of passion!”
- Этакая злоба у девочки!
Then Mrs. Reed subjoined—
И, наконец, приговор миссис Рид:
“Take her away to the red-room, and lock her in there.”
- Уведите ее в красную комнату и заприте там.
Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs. CHAPTER II
Четыре руки подхватили меня и понесли наверх.
Глава II
I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me.
Я сопротивлялась изо всех сил, и эта неслыханная дерзость еще ухудшила и без того дурное мнение, которое сложилось обо мне у Бесси и мисс Эббот.
The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: I was conscious that a moment’s mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.
Я была прямо-таки не в себе, или, вернее, вне себя, как сказали бы французы: я понимала, что мгновенная вспышка уже навлекла на меня всевозможные кары, и, как всякий восставший раб, в своем отчаянии была готова на все.
“Hold her arms, Miss Abbot: she’s like a mad cat.”
- Держите ее за руки, мисс Эббот, она точно бешеная...
“For shame! for shame!” cried the lady’s-maid.
- Какой срам!
Какой стыд! - кричала камеристка.
“What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress’s son!
- Разве можно так недостойно вести себя, мисс Эйр?
Бить молодого барина, сына вашей благодетельницы!
Your young master.”
Ведь это же ваш молодой хозяин!
“Master!
- Хозяин?
How is he my master?
Почему это он мой хозяин?
Am I a servant?”
Разве я прислуга?
“No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep.
- Нет, вы хуже прислуги, вы не работаете, вы дармоедка!
There, sit down, and think over your wickedness.”
Вот посидите здесь и подумайте хорошенько о своем поведении.
They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly.
Тем временем они втащили меня в комнату, указанную миссис Рид, и с размаху опустили на софу.
Я тотчас взвилась, как пружина, но две пары рук схватили меня и приковали к месту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1