5#

Труп в библиотеке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 806 книг и 2490 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 142  ←предыдущая следующая→ ...

  Slack nodded.
He produced a typed sheet.
Слэк кивнул и протянул машинописный лист.
"Got 'em here.
– Получите, сэр.
Mrs Saunders, reported missing a week ago, dark-haired, blue-eyed, thirty-six.
Миссис Сандерс исчезла неделю назад, волосы черные, глаза голубые, тридцати шести лет.
Tisn't her.
Это не она.
And anyway, everyone knows, except her husband, that she's gone off with a fellow from Leeds commercial.
К тому же все, кроме мужа, знают, что она удрала с коммивояжером из Лидса.
Mrs Barnard - she's sixty-five.
Pamela Reeves, sixteen, missing from her home last night, had attended Girl Guide rally, dark brown hair in pigtails, five feet five -"   Melchett said irritably,
Миссис Барнард, шестидесяти пяти лет… Памела Ривз, шестнадцати лет, не вернулась вчера после вечеринки скаутов, волосы каштановые, заплетены в косы, рост один метр семьдесят семь сантиметров…
Рассерженный Мэлчетт прервал:
"Don't go on reading idiotic details Slack.
– Не морочьте мне голову, Слэк!
This wasn't a schoolgirl.
Наша не школьница.
In my opinion -" He broke off as the telephone rang.  
Разве только…
Его прервал телефонный звонок.
"Hullo...
Yes, yes.
– Алло… да, да!
Much Benham police headquarters...
Полицейское отделение Мач-Бенхэма.
What?...
Что?
Just a minute."
He listened and wrote rapidly.
Then he spoke again, a new tone in his voice.
"Ruby Keene, eighteen, occupation, professional dancer, five feet four inches, slender, platinum-blond hair, blue eyes, retrousse nose, believed to be wearing white diamante evening dress, silver sandal shoes.
Минутку. – Он сделал быстрые пометки в блокноте. – Руби Кин, восемнадцати лет, род занятий – профессиональная танцовщица.
Отлично.
Рост метр семьдесят пять сантиметров.
Стройная.
Платиновая блондинка, глаза голубые, нос вздернутый.
Предположительно, одета в белое атласное платье и босоножки из серебряной парчи.
Is that right?...
Так?
What?...
Что?
Yes, not a doubt of it, I should say.
Да нет, никакого сомнения.
I'll send Slack over at once."
Немедленно посылаю Слэка.
  He rang off and looked at his subordinate with rising excitement.
Он повесил трубку и взглянул на своего подчиненного с видимым волнением.
"We've got it, I think.
– След отыскался.
That was the Glenshire police."
Glenshire was the adjoining county.
Звонили из полиции графства Глен.
"Girl reported missing from the Majestic Hotel, Danemouth."  
В Дейнмуте из отеля
«Маджестик» пропала девушка.
"Danemouth," said Inspector Slack.
"That's more like it."
– Дейнмут, – повторил инспектор. – Похоже на правду.
  Danemouth was a large and fashionable watering place on the coast not far away.  
Большой модный курорт, и довольно близко от Сент-Мэри-Мид.
На границе графства Глен.
"It's only a matter of eighteen miles or so from here," said the chief constable.
"The girl was a dance hostess or something at the Majestic.
– Всего в тридцати километрах отсюда, – подхватил главный констебль. – Девушка показывала танцевальные номера в отеле
«Маджестик».
Didn't come on to do her turn last night and the management was very fed up about it.
Она не явилась вчера на выступление, чем вызвала недовольство дирекции.
When she was still missing this morning, one of the other girls got the wind up about her, or someone else did.
It sounds a bit obscure.
Утром ее также не было, и одна из подруг забеспокоилась.
You'd better go over to Danemouth at once Slack.
Поезжайте немедленно в Дейнмут, Слэк.
Report there to Superintendent Harper and cooperate with him."  
Отыщите начальника полиции Харпера и работайте в контакте с ним.
Chapter 10  
Глава 10
Activity was always to Inspector Slack's taste.
Быстрота была стихией инспектора Слэка.
To rush in a car, to silence rudely those people who were anxious to tell him things, to cut short conversations on the plea of urgent necessity all this was the breath of life to Inspector Slack.
Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи-то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, – вот его излюбленная манера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1