StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "odd". Англо-русский словарь Мюллера

  1. odd [ɔd]
    1. имя прилагательное
      1. нечётный;
        odd and (or ) even чёт и (или) нечет;
        odd houses дома с нечётными номерами;
        odd months месяцы, имеющие 31 день

        Примеры использования

        1. She laughed an odd little laugh that went up and up.
          Я же стараюсь вспомнить.- Она вдруг засмеялась странным, взвизгивающим смехом.- Смешно!
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 32
        2. Odd, he thought, that he didn’t know.
          Странно, - подумал он, - так сразу и не сказать.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 68
        3. How it could occur a second time, therefore, was very odd!
          Каким образом подобные встречи могли повториться, было совершенно необъяснимо.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 155
      2. непарный, разрозненный;
        odd volumes разрозненные тома;
        odd player запасной игрок

        Примеры использования

        1. Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
          В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 3
        2. It's not pleasant, but then we're not in control, we're the odd minority crying in the wilderness.
          Это ужасно, но тут мы ничего не можем сделать. Не мы управляем страной, мы лишь ничтожное меньшинство, глас вопиющего в пустыне.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 120
        3. Fifty degrees below zero meant eighty odd degrees of frost.
          Пятьдесят градусов ниже нуля означало восемьдесят с лишним градусов мороза.
          Развести костер. Джек Лондон, стр. 2
      3. лишний, добавочный, остающийся (сверх суммы или определённого количества);
        three pounds odd три с лишним фунта; три фунта, не считая шиллингов и пенсов;
        twenty odd years двадцать с лишним лет;
        forty odd сверх сорока, сорок с лишним;
        odd money сдача, мелочь

        Примеры использования

        1. Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls.
          Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками.
          Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 3
        2. "I suppose they will be sending me down the odd bits which got trodden on.
          "Надеюсь, они пришлют мне сюда вниз пару обглоданных костей.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 60
        3. An odd question.
          Странный вопрос.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 12
      4. незанятый, свободный;
        odd moments минуты досуга;
        at odd times а> на досуге, между делом; б> время от времени

        Примеры использования

        1. His hair came to an odd point at the middle of his forehead, where he divided it, and his chin was faintly and attractively cleft.
          Волосы его посередине разделялись аккуратным пробором. Подбородок чуть заметно раздваивался.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 41
        2. Other examples of granfalloons are the Communist party, the Daughters of the American Revolution, the General Electric Company, the International Order of Odd Fellows — and any nation, anytime, anywhere.
          Другие примеры гранфаллона - всякие партии, к примеру Дочери американской Революции, Всеобщая электрическая компания и Международный орден холостяков — и любая нация в любом месте в любое время.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 53
      5. случайный;
        odd job случайная работа;
        odd man (или lad , hand ) человек, выполняющий случайную работу; разнорабочий {ср. тж.}

        Примеры использования

        1. and odd jobs like cashier and singing waitress.
          случайная подработка кассиршей и поющей официанткой.
          Субтитры видеоролика "Почему у лучшего работника может быть неидеальное резюме. Regina Hartley", стр. 1
        2. and odd jobs like cashier and singing waitress.
          случайная подработка кассиршей и поющей официанткой.
          Субтитры видеоролика "Почему у лучшего работника может быть неидеальное резюме. Regina Hartley", стр. 1
        3. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
          Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      6. необычный, странный, эксцентричный;
        how odd ! как странно!;
        the odd thing is достойно удивления;
        the odd man решающий голос {ср. тж. 5};
        odd man out а> игрок, оставшийся без пары; третий лишний; б> разговорное человек, предпочитающий одиночество; некоммуникабельный человек

        Примеры использования

        1. The room contained an odd assortment of odors, of which the most emphatic at the moment seemed to be the pungent aftermath of cordite and the sickish aroma of ether.
          В воздухе плавал дурманящий коктейль запахов, но сильнее всего чувствовался смрад сгоревшего пороха и больничный аромат эфира.
          Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 28
        2. He stopped a little from the inn, and raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him,
          Он остановился невдалеке от трактира и громко произнес нараспев странным гнусавым голосом, обращаясь в пустое пространство:
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 17
        3. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.
          Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 2
    2. существительное
      1. карточный термин — решающая взятка (в висте)
      2. удар, дающий перевес (в гольфе)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share