4#

Гончая смерти. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гончая смерти". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

It might have been, perhaps, but it isn't.
Можно было бы рассказать и об этом, но здесь не тот случай.
As a matter of fact, the boot's on the other leg.
На самом деле все шиворот-навыворот.
The Huns made for that convent - they got there and the whole thing blew up."
Немцы направились к монастырю, вошли в него – и все взлетели на воздух.
"Oh!"
I said, rather startled.
"Odd business, wasn't it?
– Ого! – воскликнул я, весьма пораженный. – Странное дело, не правда ли?
Of course, offhand, I should say the Huns had been celebrating and had monkeyed round with their own explosives.
– Конечно, можно было предположить, что немцы веселились и развлекались, как мартышки, со своей взрывчаткой.
But it seems they hadn't anything of that kind with them.
Но, оказывается, ничего подобного.
They weren't the high explosive johnnies.
У них не было даже специалистов по взрывным устройствам.
Well, then, I ask you, what should a pack of nuns know about high explosive?
Ну, а теперь я спрошу вас, могло ли разбираться во взрывчатке это стадо монахинь?
Some nuns, I should say!"
Да хотя бы одна монашка!
"It is odd," I agreed.
– Действительно странная история, – согласился я.
"I was interested in hearing the peasants' account of the matter.
– Я заинтересовался слухами, которые ходили меж тамошних крестьян, об этом происшествии.
They'd got it all cut and dried.
Они, конечно, же не стоили выеденного яйца.
According to them it was a slap-up, one hundred percent efficient first-class modern miracle.
Если им верить, так это было на все сто процентов первоклассное современное чудо.
It seems one of the nuns had got something of a reputation - a budding saint - went into trances and saw visions.
Кажется, одна из монахинь имела репутацию подающей надежды святой; так вот, она вошла в транс, и ей было видение.
And according to them she worked the stunt.
Ну и согласно этому видению она сотворила фокус.
She called down the lightning to blast the impious Hun - and it blasted him, all right - and everything else within range.
Вызвала молнию, чтобы поразить нечестивых врагов, ну а заодно и все остальное в пределах досягаемости.
A pretty efficient miracle, that!
Очаровательное эффектное чудо, не так ли?
"I never really got at the truth of the matter - hadn't time.
Я никогда не докапывался до истины – не хватало времени.
But miracles were all the rage just then - angels at Mons and all that.
Но чудеса в ту пору были в моде – ангелы и тому подобное.
I wrote up the thing, put in a bit of sob stuff, and pulled the religious stop out well, and sent it to my paper.
Я описал случившееся, разбавил сентиментальными фразами, снабдил религиозными выводами и отправил свой очерк в газету.
It went down very well in the States.
В Штатах эту историю приняли хорошо.
They were liking that kind of thing just then.
Тогда проявляли интерес к событиям подобного рода.
"But (I don't know if you'll understand this) in writing, I got kind of interested.
Однако (не знаю, сможете ли вы понять) в процессе работы я все больше увлекался этим материалом.
I felt I'd like to know what really had happened.
Я почувствовал, что хочу узнать, что же произошло на самом деле.
There was nothing to see at the spot itself.
Не оставалось ничего иного, как осмотреть место происшествия.
Two walls still left standing, and on one of them was a black powder mark that was the exact shape of a great hound.
От монастыря сохранились две стены, и на одной из них ясно выделялось темное пороховое пятно, напоминающее своими очертаниями огромную собаку.
The peasants round about were scared to death of that mark.
Окрестные крестьяне испытывали смертельный ужас перед этой отметиной.
They called it the Hound of Death and they wouldn't pass that way after dark.
Они называли ее Гончей Смерти и с наступлением темноты опасались проходить мимо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1