4#

Гончая смерти. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гончая смерти". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"Superstition's always interesting.
Суеверия всегда интересны.
I felt I'd like to see the lady who worked the stunt.
Я понял, что мне необходимо повидать женщину, сотворившую этот трюк.
She hadn't perished, it seemed.
Оказывается, она не погибла.
She'd gone to England with a batch of other refugees.
В числе других беженцев она отправилась в Англию.
I took the trouble to trace her.
Я постарался отыскать ее следы.
I found she'd been sent to Trearne, Folbridge, Cornwall."
И обнаружил, что она осела в Трирне, Фолбридж, Корнуолл.
I nodded.
Я кивнул:
"My sister took in a lot of Belgian refugees the beginning of the war.
About twenty."
– Моя сестра приютила бельгийских беженцев в начале войны, что-то около двадцати человек.
"Well, I always meant, if I had time, to look up the lady.
– Ну вот, я всегда собирался, как выдастся время, взглянуть на эту женщину.
I wanted to hear her own account of the disaster.
Я хотел услышать из ее собственных уст рассказ о том бедствии.
Then, what with being busy and one thing and another, it slipped my memory.
Однако все время был занят то одним, то другим, и все это ускользало из моей памяти.
Cornwall's a bit out of the way anyhow.
Корнуолл лежал в стороне от моих путей.
In fact, I'd forgotten the whole thing till your mentioning Folbridge just now brought it back."
Я так и забыл бы обо всем, не упомяни вы о Фолбридже.
"I must ask my sister," I said.
"She may have heard something about it.
– Надо порасспросить сестру, – сказал я. – Она, возможно, что-нибудь об этом слышала.
Of course, the Belgians have all been repatriated long ago."
"Naturally.
Правда, все бельгийцы давным-давно репатриированы.
– Разумеется.
All the same, in case your sister does know anything, I'll be glad if you'd pass it on to me."
Тем не менее, если ваша сестра что-нибудь знает, буду рад получить от вас весточку об этом.
"Of course I will," I said heartily.
– Конечно, я так и сделаю.
And that was that.
На этом разговор окончился.
II
2
It was the second day after my arrival at Trearne that the story recurred to me.
На следующий день после моего приезда в Трирн я вспомнил об этой истории.
My sister and I were having tea on the terrace.
Мы сидели с сестрой на террасе и пили чай.
"Kitty," I said.
"Didn't you have a nun among your Belgians?"
– Китти, – сказал я, – не было ли среди твоих бельгийцев монахини?
"You don't mean Sister Marie Angelique, do you?"
– Ты, видимо, имеешь в виду сестру Марию-Анжелику?
"Possibly I do," I said cautiously.
"Tell me about her."
– Вероятно, да, – ответил я осторожно. – Расскажи мне о ней.
"Oh, my dear!
She was the most uncanny creature.
– О, дорогой, она необыкновенно таинственное существо.
She's still here, you know."
Кстати, она все еще здесь.
"What?
– Что?
In the house?"
В доме?
"No, no in the village.
– Нет, нет, в деревне.
Dr Rose - you remember Dr Rose?"
Доктор Роуз – ты помнишь доктора Роуза?
I shook my head.
Я покачал головой.
"I remember an old man of about eighty-three."
– Я помню восьмидесятитрехлетнего старика.
"Dr Laird.
– Это доктор Лэрд.
Oh!
He died.
О, он умер.
Dr Rose has only been here a few years.
Доктор Роуз здесь всего лишь несколько лет.
He's quite young and very keen on new ideas.
Он совсем молод и весьма увлечен новыми идеями.
He took the most enormous interest in Sister Marie Angelique.
Он очень заинтересовался сестрой Марией-Анжеликой.
She has hallucinations and things, you know, and apparently is most frightfully interesting from a medical point of view.
Понимаешь, у нее бывают галлюцинации и видения, и, по-видимому, это невероятно интересно с медицинской точки зрения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1