показать другое слово

Слово "face". Англо-русский словарь Мюллера

  1. face [fs]
    1. существительное
      1. лицо; лик; физиономия;
        face to face a> лицом к лицу; b> наедине, без посторонних;
        in the face of a> перед лицом; b> вопреки;
        in (или to ) smb.'s face открыто, в лицо, в глаза;
        to laugh in smb.'s face открыто смеяться над кем-л.;
        black (или blue , red ) in the face багровый (от гнева, усилий и т.п.);
        full face анфас;
        half face в профиль;
        straight face бесстрастное, ничего не выражающее лицо;
        to keep a straight face сохранять невозмутимый вид

        Примеры использования

        1. In the face of the Thought Police there is no other way.'
          Против нас -- полиция мыслей, иного пути у нас нет.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 171
        2. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated.
          Его серые глаза искрились и сияли, лицо, обычно бледное, покраснело и оживилось.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 1
        3. «But I thought all witches were wicked, » said the girl, who was half frightened at facing a real witch.
          - Я думала, все волшебницы злые, - призналась Дороти.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 6
      2. выражение лица;
        a sad (или long ) face печальный, мрачный вид

        Примеры использования

        1. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.
          В кругу друзей и особенно когда вино ему нравилось, в его глазах начинал теплиться огонек мягкой человечности, которая не находила доступа в его речь; зато она говорила не только в этих безмолвных средоточиях послеобеденного благодушия, но и в его делах, причем куда чаще и громче.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 1
      3. гримаса;
        to draw (или to make ) faces корчить рожи
      4. внешний вид;
        on the face of it судя по внешнему виду; на первый взгляд;
        to put a new face on представить всё в новом свете; придать другой вид;
        to put a bold face on не растеряться

        Примеры использования

        1. I presume Mrs. Inglethorp took the coffee after dinner about eight o'clock, whereas the symptoms did not manifest themselves until the early hours of the morning, which, on the face of it, points to the drug having been taken much later in the evening."
          Миссис Инглторп выпила кофе примерно в восемь вечера, но признаки отравления появились лишь под утро. Это доказывает, что яд попал в организм гораздо позже восьми часов.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 68
      5. передняя, лицевая сторона, лицо (медали и т.п.); правая сторона (ткани; тж. face of cloth )
      6. вышедший из употребления; архаизм — вид спереди; фасад

        Примеры использования

        1. From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party:
          Из своего окна Уинстон мог прочесть на белом фасаде написанные элегантным шрифтом три партийных лозунга:
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 3
      7. наглость;
        to have the face (to say ) иметь наглость (сказать что-л.);
        to show a face вызывающе держаться
      8. циферблат
      9. техника; технология — (лобовая) поверхность; торец; срез, фаска
      10. военный — фас;
        right about face ! направо кругом!
      11. геометрия — грань
      12. горное дело — забой; плоскость забоя
      13. облицовка
      14. типографское дело — очко (литеры)
      15. строительство, стройка — ширина (доски)
      16. спортивный — струнная поверхность (теннисной ракетки);
        to fling (или to cast , to throw ) smth. in smb.'s face бросать в лицо;
        before smb.'s face перед (самым) носом у кого-л.;
        to save one's face спасти репутацию, престиж; избежать позора;
        to lose face потерять престиж;
        to set one's face against smth. (решительно) противиться чему-л.;
        to open one's face американский, употребляется в США заговорить, перестать отмалчиваться;
        it's written all over his face это у него на лбу написано;
        to travel on (или to run ) one's face американский, употребляется в США использовать располагающую внешность для достижения цели; выезжать на смазливой мордочке
    2. глагол
      1. стоять лицом (к чему-л.); смотреть в лицо; быть обращённым в определённую сторону;
        to face page 20 к странице 20 (о рисунке);
        the man now facing me человек, который находится передо мной;
        my windows face the sea мои окна выходят на море

        Примеры использования

        1. The windows of the back rooms overlooked an enormous court, which formed the center of the square made by the buildings which faced the four contiguous streets, and which was now given over to the quartering of the various animals belonging to the warriors occupying the adjoining buildings.
          Окна здания выходили на огромный двор, окруженный с четырех сторон зданиями, фасадом, обращенные на четыре улицы квартала.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 71
      2. встречать смело; смотреть в лицо без страха;
        to face the facts смотреть в лицо фактам; учитывать реальные обстоятельства;
        to face reality считаться (с реальной) действительностью;
        to face danger подвергаться опасности
      3. сталкиваться (с необходимостью); наталкиваться (на трудности и т.п.);
        to face a task стоять перед необходимостью решать задачу; выполнить требование

        Примеры использования

        1. “God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”
          — Да, видит Бог! Беда такая неожиданная и страшная, что можно сойти с ума. Я вынес бы бесчестье, хотя на моей совести нет ни единого пятнышка. Личное несчастье — это случается с каждым. Но одновременно и то и другое, да еще в такой ужасной форме! Кроме того, это касается не только меня. Если не будет немедленно найден выход из моего бедственного положения, может пострадать одна из знатнейших персон нашей страны.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        2. He had presented his profile on system, having, goodness knew, nothing else to present—nothing at all to full-face the world with, no imagination of the propriety of living and minding his business.
          Мистер Кондрип предъявлял свой профиль систематически, поскольку ему – ей-богу! – нечего больше было предъявлять, совсем нечего, чтобы встретить en face – лицом к лицу – мир людей; он даже не представлял себе, как следует пристойно жить и не лезть в чужие дела.
          Крылья голубки. Генри Джеймс, стр. 28
        3. That won't be just yet, for I tell you we're in a tight place, and may expect a good deal of worry." With that he took out his cigarette-case, and his match-box, lighted his cigarette, and calmly watched the smoke rising with all the coolness of an old campaigner accustomed to encounter and face the ups and downs of life. "I only hope to goodness they'll run straight on to Paris," he added in a fervent tone, not unmixed with apprehension. "No!
          Вот только возможность такая представится еще очень нескоро. Говорю тебе, это суровый край, и нас ждут большие неприятности. – С этими словами он, достав портсигар и спички, закурил и стал смотреть на медленно поднимающийся к потолку табачный дым со спокойствием старого ветерана, привычного стойко переносить любые превратности судьбы. – Я только надеюсь, что нас все же довезут до Парижа, – прибавил он страстным, однако не лишенным дурных предчувствий тоном. – Нет!
          Римский экспресс. Артур Гриффитс, стр. 3
      4. полировать; обтачивать
      5. обкладывать, облицовывать (камнем)
      6. отделывать (платье)
      7. подкрашивать (чай);
        face about военный поворачиваться кругом;
        face down осадить; запугать;
        face out a> не испугаться, выдержать смело; b> выполнить что-л.;
        face up a> примириться с чем-л. неприятным (to ); b> быть готовым встретить (to );
        to face the music a> встречать, не дрогнув, критику или трудности; b> держать ответ, расплачиваться;
        to face the knocker просить милостыню у дверей

        Примеры использования

        1. ‘Bayonets, about face!’ and so on.
          «Повернуть штык» – и так далее.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 205
        2. Might as well go back and face the music—” We crossed the border at Juarez.
          Пожалуй, есть смысл самим вернуться в США и держать ответ. Границу мы пересекли в Хуаресе.
          Неоцененная попытка. Томас Шерред, стр. 47

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share