StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“The paper was made in Bohemia,” I said.
— Бумага изготовлена в Богемии, — сказал я.
“Precisely.
— Именно.
And the man who wrote the note is a German.
А человек, написавший записку, немец.
Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’
Вы замечаете странное построение фразы:
«Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали»?
A Frenchman or Russian could not have written that.
Француз или русский не мог бы так написать.
It is the German who is so uncourteous to his verbs.
Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами.
It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.
And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”
Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица… Вот и он сам, если я не ошибаюсь.
Он разрешит все наши сомнения.
As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.
Мы услышали резкий стук лошадиных копыт и визг колес, скользнувших вдоль ближайшей обочины.
Вскоре затем кто-то с силой дернул звонок.
Holmes whistled.
Холмс присвистнул.
“A pair, by the sound,” said he.
“Yes,” he continued, glancing out of the window.
“A nice little brougham and a pair of beauties.
A hundred and fifty guineas apiece.
— Судя по звуку, парный экипаж… Да, — продолжал он, выглянув в окно, — изящная маленькая карета и пара рысаков… по сто пятьдесят гиней каждый.
There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”
Так или иначе, но это дело пахнет деньгами, Уотсон.
“I think that I had better go, Holmes.”
— Я думаю, что мне лучше уйти, Холмс?
“Not a bit, Doctor.
Stay where you are.
— Нет, нет, оставайтесь!
I am lost without my Boswell.
Что я стану делать без моего биографа?
And this promises to be interesting.
Дело обещает быть интересным.
It would be a pity to miss it.”
Будет жаль, если вы пропустите его.
“But your client—”
— Но ваш клиент…
“Never mind him.
— Ничего, ничего.
I may want your help, and so may he.
Here he comes.
Мне может понадобиться ваша помощь, и ему тоже… Ну, вот он идет.
Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”
Садитесь в это кресло, доктор, и будьте очень внимательны.
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.
Медленные, тяжелые шаги, которые мы слышали на лестнице и в коридоре, затихли перед самой нашей дверью.
Then there was a loud and authoritative tap.
Затем раздался громкий и властный стук.
“Come in!” said Holmes.
— Войдите! — сказал Холмс.
A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.
Вошел человек ростом едва ли меньше шести футов и шести дюймов *3, геркулесовского сложения.
His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.
Он был одет роскошно, но эту роскошь сочли бы в Англии вульгарной.
Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.
Рукава и отвороты его двубортного пальто были оторочены тяжелыми полосами каракуля; темно-синий плащ, накинутый на плечи, был подбит огненно-красным шелком и застегнут на шее пряжкой из сверкающего берилла.
Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.
Сапоги, доходящие до половины икр и обшитые сверху дорогим коричневым мехом, дополняли то впечатление варварской пышности, которое производил весь его облик.
He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.
В руке он держал широкополую шляпу, а верхняя часть его лица была закрыта черной маской, опускавшейся ниже скул.
Эту маску, походившую на забрало, он, очевидно, только что надел, потому что, когда он вошел, рука его была еще поднята.
From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.
Судя по нижней части лица, это был человек сильной воли: толстая выпяченная губа и длинный прямой подбородок говорили о решительности, переходящей в упрямство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1