5#

Винни-Пух и все, все, все. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винни-Пух и все, все, все". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

"Both," and then, so as not to seem greedy, he added,
"И того, и другого", но потом, чтобы не казаться жадным, добавляет:
"But don't bother about the bread, please."
"Но о хлебе, пожалуйста, не беспокойся".
And for a long time after that he said nothing . . . until at last, humming to himself in a rather sticky voice, he got up, shook Rabbit lovingly by the paw, and said that he must be going on.
И после этого на протяжении долгого времени он вообще ничего не говорит... пока наконец, хмыкая довольно-таки липким голосом, он не встает, дружески жмет Кролику лапу и говорит, что должен идти.
"Must you?" said Rabbit politely
"В самом деле?"
"Well," said Pooh,
"Видишь ли", говорит Пух.
"I could stay a little longer if it -- if you -- " and he tried very hard to look in the direction of the larder.
"Я еще мог бы задержаться ненадолго, если --если ты__", и он с большой надеждой смотрит в сторону буфета.
"As a matter of fact," said Rabbit,
"I was going out myself directly."
"Честно говоря", говорит Кролик, "я сам собирался идти по делу".
"Oh well, then, I'll be going on.
"О, ну тогда я пошел.
Good-bye."
До свиданья".
"Well, good-bye, if you're sure you won't have any more."
"Ладно, до свиданья, если ты уверен, что ты больше ничего не хочешь".
"Is there any more?" asked Pooh quickly.
"А есть что-нибудь еще?", быстро говорит Пух.
Rabbit took the covers off the dishes, and said,
Кролик заглядывает под крышки всех мисок и говорит:
"No, there wasn't."
"Нет, ничего нет".
"I thought not," said Pooh, nodding to himself
"Well, good-bye.
"Так я и думал", сказал себе Пух, "ладно, до свиданья.
I must be going on."
Мне пора идти".
So he started to climb out of the hole.
Итак, он начал пролезать в дыру.
He pulled with his front paws, and pushed with his back paws, and in a little while his nose was out in the open again . . . and then his ears . . . and then his front paws . . . and then his shoulders . . . and then --
Он проталкивался передними лапами и отталкивался задними лапами и вскоре, в то время как его нос был уже на открытом просторе, его уши... и его передние лапы... а затем плечи, а затем__
"Oh, help!" said Pooh.
"Ох, на помощь!", сказал Пух.
"I'd better go back."
"Я бы лучше вернулся бы назад".
"Oh, bother!" said Pooh.
"Ах, зараза!", сказал Пух.
"I shall have to go on."
"Лучше уж я полезу дальше".
"I can't do either!" said Pooh.
"Ничего не могу сделать!", сказал Пух.
"Oh, help and bother!"
"Ох, на помощь, зараза!"
Now, by this time Rabbit wanted to go for a walk too, and finding the front door full, he went out by the back door, and came round to Pooh, and looked at him.
Ладно, Кролик тем временем тоже захотел выйти и, обнаружив, что передняя дверь забита, вышел через заднюю, обошел вокруг Пуха и посмотрел на него.
"Hallo, are you stuck?" he asked.
Здравствуй, ты что, застрял, что ли?", спрашивает Кролик.
"N-no," said Pooh carelessly.
"Just resting and thinking and humming to myself."
"Н-нет", говорит Пух небрежно, "просто отдыхаю и размышляю, хмыкаю вот наедине с собой".
"Here, give us a paw."
"Ну-ка, больной, дайте-ка вашу лапу".
Pooh Bear stretched out a paw, and Rabbit pulled and pulled and pulled....
Пух-Медведь протянул лапу, и Кролик тащил, и тащил, и тащил.
"0w!" cried Pooh.
"Ой!", закричал Пух.
"You're hurting!"
"Оторвешь!"
"The fact is," said Rabbit, "you're stuck."
"Факт остается фактом", говорит Кролик, "ты застрял".
"It all comes," said Pooh crossly, "of not having front doors big enough."
"Это все из-за того", ворчливо сказал Пух, "когда строят слишком маленькие двери".
"It all comes," said Rabbit sternly, "of eating too much.
"Это все из-за того", говорит Кролик неумолимо, "когда едят слишком много.
I thought at the time," said Rabbit, "only I didn't like to say anything," said Rabbit, "that one of us has eating too much," said Rabbit, "and I knew it wasn't me," he said.
Я все время думал", говорит, "только мне не хотелось произносить этого вслух", говорит.
"И я знаю точно, что из нас двоих это был не я", говорит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1