StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "blame". Англо-русский словарь Мюллера

  1. blame [blm]
    1. существительное
      1. порицание; упрёк

        Примеры использования

        1. Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun.
          А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась.
          Ревизор. Николай Васильевич Гоголь, стр. 16
        2. "Do you blame me for flunking you, boy?" he said.
          - Ты сердишься, что я тебя провалил, мой мальчик? - спросил он.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 12
        3. You can't blame him, angel. He's innocent.
          Напрасно ты обвиняешь его, ангелок. Он не виноват.
          Субтитры фильма "Вспомнить всё / Total Recall (1990-06-01)", стр. 14
      2. ответственность;
        to bear the blame , to take the blame upon oneself принять на себя вину;
        to lay the blame on (или upon ) smb., to lay the blame at smb.'s door возложить вину на кого-л.;
        to lay the blame at the right door (или on the right shoulders ) обвинять того, кого следует;
        to shift the blame on smb. свалить вину на кого-л.

        Примеры использования

        1. “I’d a blame sight sooner think that than anything else.
          -- Как ни вертись, больше ничего не придумаешь.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 5
        2. “So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.
          Вот и все, что касается слуг. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить. Я вдовец и имею единственного сына Артура. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. Говорят, я избаловал его. Очень может быть. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. Но в то время я думал иначе.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        3. 'He said,' the guest answered, again closing his eyes, 'that he was grateful and laid no blame for the taking of his life.'
          – Он сказал, – опять закрывая глаза, ответил гость, – что благодарит и не винит за то, что у него отняли жизнь.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 312
    2. глагол — порицать; считать виновным;
      he is to blame for it он виноват в этом;
      she blamed it on him она считала его виновным (в этом)

      Примеры использования

      1. Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds; when I went down to the gates and looked through them along the road; or when, while Adèle played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom, I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic, and having reached the leads, looked out afar over sequestered field and hill, and along dim sky-line—that then I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen—that then I desired more of practical experience than I possessed; more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach.
        Пусть порицает меня кто хочет, если я добавлю к этому, что порой, когда я одна бродила по парку, или выходила за ворота и смотрела на дорогу, или, воспользовавшись тем, что Адель играет с няней, а миссис Фэйрфакс расставляет банки с вареньем в кладовой, взбиралась по лестнице на третий этаж, открывала дверь чердака и, выбравшись на крышу, окидывала взором далекие поля и холмы и всматривалась в туманный горизонт; что мне хотелось тогда обладать особой силой зрения, которая помогла бы мне проникнуть за эти пределы, достигнуть иного, деятельного мира, увидеть города и местности, полные жизни, о которых я слышала, но которых никогда не видела; что я мечтала о большем жизненном опыте, о более широком общении с людьми, о знакомстве с более разнообразными характерами, чем те, которые меня окружали до сих пор.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 117
      2. I don't condemn her for it, I don't blame her, for the one thing left her is recollection of the past, and all the rest is dust and ashes.
        И я не осуждаю, не осуждаю, ибо сие последнее у ней и осталось в воспоминаниях ее, а прочее все пошло прахом!
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 16
      3. I cannot blame myself for having done thus much.
        Я не могу осуждать себя за все, что было мною совершено до этого времени.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 170

Поиск словарной статьи

share