StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "blame". Англо-русский словарь Мюллера

  1. blame [blm]
    1. существительное
      1. порицание; упрёк

        Примеры использования

        1. I had a feeling he was blaming me for something, and started to explain.
          Мне показалось, что он в чем-то упрекает меня, и я пустился было в объяснения.
          Посторонний. Альбер Камю, стр. 2
        2. Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun.
          А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась.
          Ревизор. Николай Васильевич Гоголь, стр. 16
        3. "Do you blame me for flunking you, boy?" he said.
          - Ты сердишься, что я тебя провалил, мой мальчик? - спросил он.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 12
      2. ответственность;
        to bear the blame , to take the blame upon oneself принять на себя вину;
        to lay the blame on (или upon ) smb., to lay the blame at smb.'s door возложить вину на кого-л.;
        to lay the blame at the right door (или on the right shoulders ) обвинять того, кого следует;
        to shift the blame on smb. свалить вину на кого-л.

        Примеры использования

        1. “I’d a blame sight sooner think that than anything else.
          -- Как ни вертись, больше ничего не придумаешь.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 5
        2. “So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.
          Вот и все, что касается слуг. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить. Я вдовец и имею единственного сына Артура. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. Говорят, я избаловал его. Очень может быть. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. Но в то время я думал иначе.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        3. 'He said,' the guest answered, again closing his eyes, 'that he was grateful and laid no blame for the taking of his life.'
          – Он сказал, – опять закрывая глаза, ответил гость, – что благодарит и не винит за то, что у него отняли жизнь.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 312
    2. глагол — порицать; считать виновным;
      he is to blame for it он виноват в этом;
      she blamed it on him она считала его виновным (в этом)

      Примеры использования

      1. And anyhow you mustn't blame me too severely for it - you don't meet unclean powers every day!'
        Да, впрочем, меня и нельзя строго винить за это – ведь не каждый же день встречаешься с нечистой силой!
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 378
      2. Anybody may blame me who likes, when I add further, that, now and then, when I took a walk by myself in the grounds; when I went down to the gates and looked through them along the road; or when, while Adèle played with her nurse, and Mrs. Fairfax made jellies in the storeroom, I climbed the three staircases, raised the trap-door of the attic, and having reached the leads, looked out afar over sequestered field and hill, and along dim sky-line—that then I longed for a power of vision which might overpass that limit; which might reach the busy world, towns, regions full of life I had heard of but never seen—that then I desired more of practical experience than I possessed; more of intercourse with my kind, of acquaintance with variety of character, than was here within my reach.
        Пусть порицает меня кто хочет, если я добавлю к этому, что порой, когда я одна бродила по парку, или выходила за ворота и смотрела на дорогу, или, воспользовавшись тем, что Адель играет с няней, а миссис Фэйрфакс расставляет банки с вареньем в кладовой, взбиралась по лестнице на третий этаж, открывала дверь чердака и, выбравшись на крышу, окидывала взором далекие поля и холмы и всматривалась в туманный горизонт; что мне хотелось тогда обладать особой силой зрения, которая помогла бы мне проникнуть за эти пределы, достигнуть иного, деятельного мира, увидеть города и местности, полные жизни, о которых я слышала, но которых никогда не видела; что я мечтала о большем жизненном опыте, о более широком общении с людьми, о знакомстве с более разнообразными характерами, чем те, которые меня окружали до сих пор.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 117
      3. I don't condemn her for it, I don't blame her, for the one thing left her is recollection of the past, and all the rest is dust and ashes.
        И я не осуждаю, не осуждаю, ибо сие последнее у ней и осталось в воспоминаниях ее, а прочее все пошло прахом!
        Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 16

Поиск словарной статьи

share