показать другое слово

Слово "blame". Англо-русский словарь Мюллера

  1. blame [blm]
    1. существительное
      1. порицание; упрёк

        Примеры использования

        1. Lee, if I am wrong—listen—if I am mistaken, I accept the responsibility and I will take what blame there is to take.”
          — Если я не прав — слышишь. Ли? — если делаю ошибку, то готов за нее ответить, беру всю вину на себя.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 348
        2. I had a feeling he was blaming me for something, and started to explain.
          Мне показалось, что он в чем-то упрекает меня, и я пустился было в объяснения.
          Посторонний. Альбер Камю, стр. 2
        3. Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun.
          А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась.
          Ревизор. Николай Васильевич Гоголь, стр. 16
      2. ответственность;
        to bear the blame , to take the blame upon oneself принять на себя вину;
        to lay the blame on (или upon ) smb., to lay the blame at smb.'s door возложить вину на кого-л.;
        to lay the blame at the right door (или on the right shoulders ) обвинять того, кого следует;
        to shift the blame on smb. свалить вину на кого-л.

        Примеры использования

        1. “I’d a blame sight sooner think that than anything else.
          -- Как ни вертись, больше ничего не придумаешь.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 5
        2. “So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to describe it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment. I have no doubt that I am myself to blame. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face. I have never denied him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.
          Вот и все, что касается слуг. Моя собственная семья так немногочисленна, что мне не придется много о ней говорить. Я вдовец и имею единственного сына Артура. К великому моему огорчению, он обманул мои надежды. Нет ни малейшего сомнения, что виноват я сам. Говорят, я избаловал его. Очень может быть. Когда скончалась жена, я понял, что теперь сын — моя единственная привязанность. Я не мог ему отказать ни в чем, я совершенно не мог выносить даже малейшего его неудовольствия. Может быть, для нас обоих было бы лучше, будь я с ним хоть чуточку построже. Но в то время я думал иначе.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
        3. 'He said,' the guest answered, again closing his eyes, 'that he was grateful and laid no blame for the taking of his life.'
          – Он сказал, – опять закрывая глаза, ответил гость, – что благодарит и не винит за то, что у него отняли жизнь.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 312
    2. глагол — порицать; считать виновным;
      he is to blame for it он виноват в этом;
      she blamed it on him она считала его виновным (в этом)

      Примеры использования

      1. of course I blamed myself.
        то, конечно же, винила в этом себя.
        Субтитры видеоролика " Почему диеты обычно не работают. Сандра Амодт", стр. 1
      2. Who blames me?
        Кто будет порицать меня?
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 118
      3. I don't blame them. I really don't.
        Я их понимаю, честное слово.
        Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 38

Поиск словарной статьи

share