StudyEnglishWords

3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

On which Seven looked up and said,
Семерка покосился на него и сказал:
'That's right, Five!
- Молодец ты у нас!
Always lay the blame on others!'
Правильно делаешь!
'YOU'D better not talk!' said Five.
Всегда вали с больной головы на здоровую!
'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
- Насчет головы ты бы лучше помалкивал,- сказал Шестерка.- Я сам слыхал, Королева вчера говорила - по твоей голове давно топор плачет!
'What for?' said the one who had spoken first.
- А за что? - спросил первый садовник, тот, который начал разговор.
'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.
'Yes, it IS his business!' said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'
- Тебе-то, Двойка, какое дело? - сказал Семерка.- Тебя уж это никак не касается!
- Нет, это всех касается,- сказал Шестерка.- Зачем правду скрывать?
Не ты, что ли, принес на господскую кухню хрен заместо редьки?
Seven flung down his brush, and had just begun
Семерка бросил свою кисть на землю и только было начал:
'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.
- Ну, знаешь, слыхал я напраслину, но такой...- как вдруг его взгляд упал на Алису, которая стояла рядом и внимательно слушала.
Он тут же замолчал; остальные тоже оглянулись на нее, и вся троица низко поклонилась.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'
- Скажите, пожалуйста,- несмело начала Алиса,- а почему вы красите эти розы?
Five and Seven said nothing, but looked at Two.
Шестерка с Семеркой переглянулись и, как по команде, поглядели на Двойку.
Two began in a low voice,
'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know.
- Тут, барышня, такая история вышла,- понизив голос, начал Двойка.- Велено нам было посадить розы, полагаются тут у нас красные, а мы, значит, маху дали - белые выросли.
Понятное дело, если про то ее величество проведают - пропали, значит, наши головушки.
So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out
Вот мы, это, и стараемся, значит, грех прикрыть, пока она не пришла, а то...
В это время Шестерка, то и дело тревожно озиравшийся, закричал:
'The Queen!
- Королева!
The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces.
Королева!
И все трое пали ниц, то есть повалились на землю лицом вниз.
There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
Послышался мерный топот большой процессии, и Алиса тоже оглянулась - ей, конечно, ужасно захотелось поглядеть на Королеву.
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did.
Вскоре шествие показалось.
Впереди по двое маршировали десять солдат с пиками; все они были очень похожи на садовников - такие же плоские и прямоугольные, руки и ноги у них росли по углам.
After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts.
Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her.
За ними, тоже парами, шли придворные в пышных одеяниях; среди них было, видимо, немало Тузов, были и Шуты с бубенчиками, но все выступали прямо-таки козырем; за ними вприпрыжку бежали, резвясь (но тоже попарно), малютки Принцы и Принцессы, в костюмах, расшитых золотом; далее парами следовали гости - все больше Короли и Дамы разных мастей.
Алиса узнала среди гостей Белого Кролика, хотя его было трудно узнать: он улыбался всем и каждому, суетился и что-то без умолку тараторил; Алису он не заметил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 26 оценках: 4 из 5 1