4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 135 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face.
Я был бы всем доволен, если бы не глаза боцмана.
Он с самым издевательским видом неотступно следил за мной, и на лице его время от времени появлялась странная улыбка.
It was a smile that had in it something both of pain and weakness—a haggard old man's smile; but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work.
В этой улыбке было что-то бессильное и страдальческое - мрачная улыбка старика.
И в то же время было в ней что-то насмешливое, что-то предательское.
Я работал, а он ухмылялся лукаво и следил, следил, следил за мной.
26 Israel Hands
26. ИЗРАЭЛЬ ХЕНДС
THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west.
Ветер, как бы стараясь нам угодить, из южного превратился в западный.
We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet.
Мы без всяких затруднений прошли от северо-восточной оконечности острова до входа в Северную стоянку.
Only, as we had no power to anchor and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands.
Однако мы боялись войти в бухту, прежде чем прилив поднимется выше, так как у нас не было якоря.
Нужно было ждать.
The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence over another meal.
Боцман учил меня, как положить корабль в дрейф, и скоро я сделал большие успехи.
Потом мы оба молча уселись и принялись есть.
"Cap'n," said he at length with that same uncomfortable smile, "here's my old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard.
- Капитан, - сказал он наконец все с той же недоброй усмешкой, - здесь валяется мой старый товарищ О'Брайен.
Не выбросишь ли ты его за борт?
I ain't partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash, but I don't reckon him ornamental now, do you?"
Я человек не слишком щепетильный и не чувствую угрызений совести, что отправил его на тот свет.
Но, по-моему, он мало украшает наш корабль.
А как по-твоему?
"I'm not strong enough, and I don't like the job; and there he lies, for me," said I.
- У меня не хватит силы.
Да, кроме того, такая работа мне не по вкусу.
По-моему, пускай лежит, - сказал я.
"This here's an unlucky ship, this HISPANIOLA, Jim," he went on, blinking.
- Что за несчастный корабль эта
"Испаньола", Джим! - продолжал он, подмигнув.
"There's a power of men been killed in this HISPANIOLA—a sight o' poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol.
- Сколько людей убито на этой
"Испаньоле" и сколько бедных моряков погибло с тех пор, как мы с тобой покинули Бристоль!
I never seen sich dirty luck, not I.
Никогда я не видел такого неудачного плавания.
There was this here O'Brien now—he's dead, ain't he?
Вот и О'Брайен умер - ведь он и взаправду умер?
Well now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure, and to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?"
Я человек неученый, а ты умеешь читать и считать.
Скажи мне без обиняков, напрямик: мертвый так и останется мертвым или когда-нибудь воскреснет?
"You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that already," I replied.
- Вы можете убить тело, мистер Хендс, но не дух, - сказал я.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1