показать другое слово
Слово "hail". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
hail
uk/us[heɪl]
- существительное — град;
hail of fire военный сильный огоньПримеры использования
- On Tuesday, when it hails and snows, The feeling on me grows and grows That hardly anybody knows If those are these or these are those.Во Вторник -- снег. Надел пальто, Но чувствую, что неспроста, Не знаю толком, who есть кто, И что к чему? И кто -- куда?Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 38
- This time they did not heed the cruel pellets that swept over them like hail.Они не склонялись перед горячими пулями, которые, как гвозди, вонзались в их тела.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
- "I'll love you in the rain and in the snow and in the hail and-- what else is there?"– Я тебя буду любить в дождь, и в снег, и в град, и… что еще бывает?Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 96
- глагол
- (в безл. оборотах);
it hails , it is hailing идёт градПримеры использования
- 'This is a delightful spot,' he said, 'we must ask the Hail on a visit.'«Очаровательное местечко! — сказал он. Надо позвать Град».Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
- He could think of none, however, and was about to turn and accompany them to the car when the young electrician, Shurlock, who lived in the Newton household and who had been on the balcony of the pavilion, hailed them.Однако он не мог ничего придумать и уже готов был вести их к трамваю, как вдруг их окликнул Шерлок, молодой электромонтер, живший в доме Ньютонов.Американская трагедия. Драйзер Теодор, стр. 337
- сыпаться градом (тж. в переносном значении )
Примеры использования
- It has already been hailed, so I gather, as the third most improbable event in the history of the Universe.”Насколько я знаю, его объявили третьим невероятнейшим событием в истории Вселенной.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 124
- The word is "hail," and it has a great definition as well.Это слово HAIL [англ. — «град», рус. далее — ИАЧЛ], имеющее также превосходное значение.Субтитры видеоролика "Как говорить так, чтобы другим хотелось слушать. Julian Treasure", стр. 2
- осыпать градом (ударов и т.п.)
Примеры использования
- And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway. At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.В следующий миг он с обезьяньей злобой принялся топтать свою жертву и осыпать еe градом ударов служанка слышала, как хрустели кости, видела, как тело подпрыгивало на мостовой, и от ужаса лишилась чувств.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 20
- (в безл. оборотах);
- существительное — град;
-
hail
uk/us[heɪl]
- существительное — приветствие, оклик;
out of hail за пределами слышимости, вдали;
within hail на расстоянии слышимости голосаПримеры использования
- They themselves are equally pleased by both errors and hail a materialist or a magician with the same delight. The sort of script which is used in this book can be very easily obtained by anyone who has once learned the knack; but disposed or excitable people who might make a bad use of it shall not learn it from me.Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии.Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 1
- In response to the hail of the poker-players, he came over to their table in the corner.Игроки окликнули его, и он подошел к карточному столу.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 8
- Well, I suppose there will be room enough, when we reach it, to work our canoe. But Arrowhead, if there be pale-faces in our neighborhood, I confess I should like to get within hail of them."Надеюсь, когда мы до него доберемся, нам можно будет развернуться там на нашей лодке… Однако, Разящая Стрела, если где-то рядом есть бледнолицые, не мешало бы нам с ними повидаться.Следопыт. Джеймс Фенимор Купер, стр. 8
- глагол
- приветствовать; поздравлять
Примеры использования
- ...and that his coming would hail the destruction of the Matrix...и его приход ознаменует разрушение МатрицыСубтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 9
- Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.Сэр Генри с удовольствием потер руки, видимо, радуясь малейшей возможности внести какое-то разнообразие в монотонное течение жизни, которую ему приходится вести здесь.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 82
- Although a tough teacher and strict disciplinarian, Langdon was the first to embrace what he hailed as the "lost art of good clean fun."Хотя как преподаватель Лэнгдон и был приверженцем строгих правил и жесткой дисциплины, он первым среди профессуры ввел в практику то, что сам называл "забытым искусством доброй невинной забавы".Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 4
- окликать, звать;
to hail a taxi остановить таксиПримеры использования
- Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing.Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 15
- He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.Затем он подозвал кэб и велел кучеру ехать по адресу, который дал нам Лестрейд.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 30
- He started when I hailed him and seemed surprised to see us.Он вздрогнул, когда я его окликнул: вероятно, был удивлен, увидев нас здесь.Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 63
- морской; мореходный — окликать (судно);
to hail from a> морской; мореходный идти из (какого-л. порта); b> разговорное происходить из;
where do you hail from ? откуда вы родом?
- приветствовать; поздравлять
- интонационное — привет!
Примеры использования
- All hail.Привет.Субтитры фильма "Адвокат дьявола / The Devil's Advocate (1997-10-17)", стр. 13
- 'Hail, friends!' After which he peeked under the nearest table and exclaimed ruefully: 'No, he's not there!'– Здорово, други! – после чего заглянул под ближайший столик и воскликнул тоскливо: – Нет, его здесь нет!Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 60
- существительное — приветствие, оклик;