4#

Американская трагедия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Американская трагедия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 1047  ←предыдущая следующая→ ...

Once on the land again there developed not a little hesitation on her part as well as his as to how farther to proceed, for they were confronted by the problem of returning into Lycurgus together.
И, оказавшись на берегу, оба снова растерялись: они не знали, как быть дальше.
Возвращаться в Ликург вместе?
As Roberta saw it, it would not look right and might create talk.
Роберта понимала, что это будет неосторожно: еще пойдут всякие толки.
And on his part, he was thinking of Gilbert and other people he knew.
И Клайд, со своей стороны, думал о Гилберте и о других знакомых по Ликургу.
The trouble that might come of it.
Могут выйти неприятности.
What Gilbert would say if he did hear.
Что скажет Гилберт, если это дойдет до него?
And so both he and she, as well as Grace, were dubious on the instant about the wisdom of riding back together.
Поэтому и Роберта, и Клайд, и даже Грейс сомневались, благоразумно ли возвращаться вместе.
Grace’s own reputation, as well as the fact that she knew Clyde was not interested in her, piqued her.
Грейс беспокоилась за свою репутацию и вдобавок была обижена тем, что Клайд нисколько не интересовался ею.
And Roberta, realizing this from her manner, said:
И Роберта, заметив настроение подруги, спросила:
“What do you think we had better do, excuse ourselves?”
- Как нам быть, по-твоему?
Может, извинимся и попрощаемся?
At once Roberta tried to think just how they could extricate themselves gracefully without offending Clyde.
Она старалась сообразить, как бы выйти из затруднительного положения, не оскорбив Клайда.
Personally she was so enchanted that had she been alone she would have preferred to have ridden back with him.
Сама она была точно околдованная, - не будь здесь Грейс, она бы поехала с ним.
But with Grace here and in this cautious mood, never.
Но с Грейс, которая к тому же так нервничает, это невозможно.
She must think up some excuse.
Надо придумать какое-то извинение.
And at the same time, Clyde was wondering just how he was to do now — ride in with them and brazenly face the possibility of being seen by some one who might carry the news to Gilbert Griffiths or evade doing so on some pretext or other.
И Клайд тоже думал, как ему поступить: поехать ли с девушками, рискуя, что кто-нибудь из знакомых увидит его и сообщит об этом Гилберту, или под каким-нибудь предлогом расстаться с ними.
He could think of none, however, and was about to turn and accompany them to the car when the young electrician, Shurlock, who lived in the Newton household and who had been on the balcony of the pavilion, hailed them.
Однако он не мог ничего придумать и уже готов был вести их к трамваю, как вдруг их окликнул Шерлок, молодой электромонтер, живший в доме Ньютонов.
He was with a friend who had a small car, and they were ready to return to the city.
Он как раз собирался обратно в город вместе с приятелем, у которого был маленький автомобиль.
“Well, here’s luck,” he exclaimed.
- Вот так встреча! - воскликнул он.
“How are you, Miss Alden?
- Как поживаете, мисс Олден!
How do you do, Miss Marr?
Здравствуйте, мисс Марр.
You two don’t happen to be going our way, do you?
If you are, we can take you in with us.”
Если вы собираетесь домой, мы можем вас подвезти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1