показать другое слово

Слово "poignant". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. poignant [ˈpɔɪnənt]имя прилагательное
    1. острый, едкий, пикантный

      Примеры использования

      1. “The unpleasant sensations of the start were less poignant now.
        Первые неприятные ощущения полета стали уже не такими острыми.
        Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 17
      2. Alyosha seemed strange to me, too. He loved her no less than before; perhaps, indeed, his feeling was stronger, more poignant than ever, from remorse and gratitude.
        Странен был для меня и Алеша: он любил ее не меньше, чем прежде, даже, может быть, и сильнее, мучительнее, от раскаяния и благодарности.
        Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 248
      3. 'Advancement in service' the following poignant words:
        «Повышение по службе», были занесены следующие полные трагизма слова:
        Похождения бравого солдата Швейка. Ярослав Гашек, стр. 50
    2. горький, мучительный

      Примеры использования

      1. I looked, and had an acute pleasure in looking,—a precious yet poignant pleasure; pure gold, with a steely point of agony: a pleasure like what the thirst-perishing man might feel who knows the well to which he has crept is poisoned, yet stoops and drinks divine draughts nevertheless.
        Смотреть на него доставляло мне глубокую радость - волнующую и вместе с тем мучительную, драгоценную, как золото без примеси, но таящую в себе острую боль. Удовольствие, подобное тому, какое должен испытывать погибающий от жажды человек, который знает, что колодец, к которому он подполз, отравлен, но все же пьет божественную влагу жадными глотками.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 191
      2. He struggled long to keep up an equality with Catherine in her studies, and yielded with poignant though silent regret: but he yielded completely; and there was no prevailing on him to take a step in the way of moving upward, when he found he must, necessarily, sink beneath his former level.
        Он долго силился идти вровень к Кэтрин в ее занятиях и сдался с мучительным, хоть и безмолвным сожалением; но сдался бесповоротно. Когда он убедился, что неизбежно должен сойти на низшую ступень, то уже нипочем не желал сделать хоть шаг, который позволил бы ему подняться.
        Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 66
      3. If a man loved his wife and his wife loved him, at such a moment they were drawn together by a poignant emotion.
        Когда муж и жена любят друг друга, в такие минуты глубокое волнение еще больше их сближает.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 134
    3. резкий (о боли)

      Примеры использования

      1. “Well, Jane! not a word of reproach? Nothing bitter—nothing poignant? Nothing to cut a feeling or sting a passion?
        Ну, что же, Джен, ни одного слова упрека, горечи или боли - ничего, чтобы уколоть мое чувство или пробудить мой гнев?
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 332
    4. проницательный, острый;
      poignant wit острый ум

      Примеры использования

      1. She came forward to meet him, and he saw the familiar fear in her eyes—a fear poignant now beyond enduring because he understood its cause.
        Она пошла ему навстречу, и он увидел в ее глазах хорошо знакомый страх, страх, невыносимый теперь, когда он знал его причину.
        Девушка-одуванчик. Роберт Янг, стр. 17
      2. They drifted onto the empty dance floor and the music rose around them and took them in its arms—the sad and the gay and the poignant songs that first one of them and then the other remembered from the lifetimes they had cast aside.
        Они плавно кружились в пустом зале, музыка звенела вокруг, захватив их; лились печальные и веселые, хватающие за душу мелодии, которые то один, то другой вспоминал из той далекой жизни, которую они покинули.
        На реке. Роберт Янг, стр. 12
    5. живой (об интересе)

      Примеры использования

      1. At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others—poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner—young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.
        А бывало, что в колдовских сумерках столицы меня вдруг охватывала тоска одиночества, и эту же тоску я угадывал в других — в бедных молодых клерках, топтавшихся у витрин, чтобы как-нибудь убить время до неуютного холостяцкого обеда в ресторане, — молодых людях, здесь, в этой полумгле растрачивавших впустую лучшие мгновения вечера и жизни.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 44

Поиск словарной статьи

share