StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 332 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“Friends always forget those whom fortune forsakes,” I murmured, as I undrew the bolt and passed out.
"Друзья всегда забывают тех, кто несчастен", - прошептала я, отодвигая задвижку и выходя из комнаты.
I stumbled over an obstacle: my head was still dizzy, my sight was dim, and my limbs were feeble.
На пороге я на что-то наткнулась.
Голова моя все еще кружилась, в глазах стоял туман, руки и ноги ослабели.
I could not soon recover myself.
Не в силах устоять, я упала, но не на пол, - чья-то рука подхватила меня.
I fell, but not on to the ground: an outstretched arm caught me.
I looked up—I was supported by Mr. Rochester, who sat in a chair across my chamber threshold.
Я подняла голову: меня поддерживал мистер Рочестер, сидевший на стуле у порога моей комнаты.
“You come out at last,” he said.
- Наконец-то ты вышла, - сказал он.
“Well, I have been waiting for you long, and listening: yet not one movement have I heard, nor one sob: five minutes more of that death-like hush, and I should have forced the lock like a burglar.
- Как долго я тебя ждал, как прислушивался, но я не слышал ни одного движения, ни одного рыдания, - еще пять минут этой смертельной тишины, и я бы взломал замок, как грабитель.
So you shun me?—you shut yourself up and grieve alone!
Значит, вы решили пощадить меня, вы заперлись и скорбите одна?
I would rather you had come and upbraided me with vehemence.
Лучше бы вы пришли и излили на меня свое негодование.
You are passionate.
I expected a scene of some kind.
I was prepared for the hot rain of tears; only I wanted them to be shed on my breast: now a senseless floor has received them, or your drenched handkerchief.
Я знаю, у вас страстная душа, я ждал подобной сцены, я был готов к потоку слез, но я хотел, чтобы они были пролиты на моей груди.
Однако они пролились на бесчувственный пол или на ваш носовой платок.
But I err: you have not wept at all!
Но я заблуждаюсь, вы и не плакали вовсе?
I see a white cheek and a faded eye, but no trace of tears.
Я вижу бледные щеки и угасший взгляд, но никаких следов слез.
I suppose, then, your heart has been weeping blood?”
Вероятно, ваше сердце плакало кровавыми слезами?
“Well, Jane! not a word of reproach?
Nothing bitter—nothing poignant?
Nothing to cut a feeling or sting a passion?
Ну, что же, Джен, ни одного слова упрека, горечи или боли - ничего, чтобы уколоть мое чувство или пробудить мой гнев?
You sit quietly where I have placed you, and regard me with a weary, passive look.”
“Jane, I never meant to wound you thus.
Вы сидите спокойно там, куда я вас посадил, и смотрите на меня тоскливым, безжизненным взглядом, Джен, у меня и в мыслях не было так оскорбить вас.
If the man who had but one little ewe lamb that was dear to him as a daughter, that ate of his bread and drank of his cup, and lay in his bosom, had by some mistake slaughtered it at the shambles, he would not have rued his bloody blunder more than I now rue mine.
Если бы у человека была единственная овечка, которая дорога ему, как родное дитя, которая ела и пила с ним из одной посуды и спала у него на груди, а он по какой-то случайности убил ее, то он не мог бы оплакивать своей преступной оплошности больше, чем я.
Will you ever forgive me?”
Вы можете когда-нибудь простить меня?
Reader, I forgave him at the moment and on the spot.
Читатель, я простила его в ту же минуту.
There was such deep remorse in his eye, such true pity in his tone, such manly energy in his manner; and besides, there was such unchanged love in his whole look and mien—I forgave him all: yet not in words, not outwardly; only at my heart’s core.
В его глазах было такое глубокое раскаянье, такая подлинная скорбь в его голосе, такая мужественная энергия в каждом жесте, и, кроме того, во всем его существе сквозила такая неизменная любовь, что я простила ему все!
Но молча, только в глубине своего сердца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 17 оценках: 4 из 5 1