4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

“Who are you, then?
What do you want?” he asked in a quavering voice.
— Кто вы такой?
Что вам надо? — спросил он дрожащим голосом.
“You will excuse me,” said Holmes blandly, “but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now.
— Извините меня, — мягко сказал Холмс, — но я случайно слышал, что вы спрашивали у этого торговца.
I think that I could be of assistance to you.”
Я думаю, что могу быть вам полезен.
“You?
— Вы?
Who are you?
Кто вы такой?
How could you know anything of the matter?”
Откуда вы знаете, что мне нужно?
“My name is Sherlock Holmes.
— Меня зовут Шерлок Холмс.
It is my business to know what other people don’t know.”
Моя профессия — знать то, чего не знают другие.
“But you can know nothing of this?”
— О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать.
“Excuse me, I know everything of it.
— Прошу прощения, но я знаю все.
You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member.”
Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу
«Альфы», а тот передал «гусиному клубу», членом которого является Генри Бейкер.
“Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,” cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers.
— Сэр, вы-то мне и нужны! — вскричал человек, протягивая дрожащие руки.
“I can hardly explain to you how interested I am in this matter.”
— Я просто не могу выразить, как все это важно для меня!
Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing.
Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика.
“In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place,” said he.
— В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади, — сказал он.
“But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting.”
— Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста, кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь?
The man hesitated for an instant.
Человечек заколебался на мгновение.
“My name is John Robinson,” he answered with a sidelong glance.
— Меня зовут Джон Робинсон, — сказал он, отводя глаза.
“No, no; the real name,” said Holmes sweetly.
— Нет, мне нужно настоящее имя, — ласково сказал Холмс.
“It is always awkward doing business with an alias.”
— Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем.
A flush sprang to the white cheeks of the stranger.
Бледные щеки незнакомца загорелись румянцем.
“Well then,” said he, “my real name is James Ryder.”
— В таком случае, — сказал он, — мое имя — Джеймс Райдер.
“Precisely so.
— Так я и думал.
Head attendant at the Hotel Cosmopolitan.
Вы служите в отеле
«Космополитен».
Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know.”
Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам все, что вы пожелаете узнать.
The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe.
Маленький человечек не двигался с места.
Он смотрел то на Холмса, то на меня с надеждой и испугом: он не знал, ждет ли его беда или удача.
Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street.
Наконец он сел в экипаж, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит.
Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him.
Дорогой никто не произнес ни слова.
Но спутник наш так учащенно дышал, так крепко сжимал и разжимал ладони, что было ясно, в каком нервном возбуждении он пребывает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1