4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it.
У человека с его внешностью есть все данные, чтобы пленить сердце какой-нибудь деревенской девушки, так что это предположение небезосновательно.
That opening of the door whlch I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment.
Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь.
Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание.
So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.
Такие мысли занимали меня все следующее утро.
В дальнейшем мои подозрения могут оказаться несостоятельными, и все же, невзирая на это, я считаю необходимым сообщить их вам.
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear.
Я чувствовал, что возьму на себя слишком большую ответственность, если умолчу о событиях этой ночи, дожидаясь, пока мотивы действий Бэрримора не станут ясными.
I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen.
После завтрака мы с баронетом ушли в его кабинет, и там я рассказал ему все.
He was less surprised than I had expected.
Сверх моих ожиданий, он отнесся к этому довольно спокойно.
"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he.
- Я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам, я давно собираюсь поговорить с ним, - сказал он.
"Two or three times I have heard hls steps in the passage, coming and going, just about the hour you name."
- Я несколько раз слышал его шаги в коридоре примерно в те же часы, что и вы.
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.
- Может быть, он каждую ночь ходит к тому окну?
"Perhaps he does.
- Может быть.
If so, we should be able to shadow him and see what it is that he is after.
А если так, надо его выследить и посмотреть, чем он там занимается.
I wonder what your friend Holmes would do if he were here."
Интересно, как бы поступил в таком случае ваш друг Холмс?
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I.
- Уверен, что он сделал бы то же самое, - сказал я.
"He would follow Barrymore and see what he did."
- Прокрался бы за Бэрримором и узнал, что ему там понадобилось.
"Then we shall do it together."
- Тогда давайте сделаем это вместе.
"But surely he would hear us."
- Но он услышит нас!
"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that.
- Нет.
Бэрримор туговат на ухо, и, во всяком случае, надо рискнуть.
We'll sit up in my room to-night and wait until he passes."
Давайте ждать его у меня в комнате.
Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.
Сэр Генри с удовольствием потер руки, видимо, радуясь малейшей возможности внести какое-то разнообразие в монотонное течение жизни, которую ему приходится вести здесь.
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.
Баронет уже успел снестись с архитектором, подготовлявшим для сэра Чарльза планы перестройки, и пригласил подрядчика из Лондона, так что в скором времени здесь надо ждать больших перемен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1