4#

Этюд в багровых тонах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 126  ←предыдущая следующая→ ...

He came here with his victim in a four-wheeled cab, which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore-leg.
Он и его жертва приехали сюда вместе в четырехколесном экипаже, запряженном лошадью с тремя старыми и одной новой подковой на правом переднем копыте.
In all probability the murderer had a florid face, and the finger-nails of his right hand were remarkably long.
По всей вероятности, у убийцы красное лицо и очень длинные ногти на правой руке.
These are only a few indications, but they may assist you.”
Это, конечно, мелочи, но они могут вам пригодиться.
Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile.
Лестрейд и Грегсон, недоверчиво усмехаясь, переглянулись.
“If this man was murdered, how was it done?” asked the former.
— Если этот человек убит, то каким же образом?
“Poison,” said Sherlock Holmes curtly, and strode off.
— Яд, — коротко бросил Шерлок Холмс и зашагал к двери.
“One other thing, Lestrade,” he added, turning round at the door: “
— Да, вот еще что, Лестрейд, — добавил он, обернувшись. —
'Rache,' is the German for 'revenge'; so don't lose your time looking for Miss Rachel.”
«Rache» — по-немецки «месть», так что не теряйте времени на розыски мисс Рэчел.
With which Parthian shot he walked away, leaving the two rivals open mouthed behind him.
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты.
Chapter 4
Глава IV.
WHAT JOHN RANCE HAD TO TELL
Что рассказал Джон Рэнс
It was one o'clock when we left No.
3, Lauriston Gardens.
Мы вышли из дома No 3 в Лористон-Гарденс около часу дня.
Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram.
Шерлок Холмс потащил меня в ближайшую телеграфную контору, откуда он послал какую-то длинную телеграмму.
He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.
Затем он подозвал кэб и велел кучеру ехать по адресу, который дал нам Лестрейд.
“There is nothing like first-hand evidence,” he remarked; “as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned.”
— Самое ценное — это показания очевидцев, — сказал мне Холмс.
— Откровенно говоря, у меня сложилось довольно ясное представление о деле, но тем не менее надо узнать все, что только можно.
“You amaze me, Holmes,” said I.
— Знаете, Холмс, вы меня просто поражаете, — сказал я.
“Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave.”
— Вы очень уверенно описали подробности преступления, но скажите, неужели вы в душе ничуть не сомневаетесь, что все было именно так?
“There's no room for a mistake,” he answered.
— Тут трудно ошибиться, — ответил Холмс.
“The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb.
— Первое, что я увидел, подъехав к дому, были следы кэба у самой обочины дороги.
Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night.
Заметьте, что до прошлой ночи дождя не было целую неделю.
Значит, кэб, оставивший две глубокие колеи, очевидно, проехал там нынешней ночью.
There were the marks of the horse's hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe.
Потом я заметил следы лошадиных копыт, причем один отпечаток был более четким, чем три остальных, а это значит, что подкова была новая.
скачать в HTML/PDF
share