4#

Этюд в багровых тонах. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 1472 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

A Study in Scarlet
Arthur Conan Doyle
Артур Конан Дойл
Этюд в багровых тонах
«A Study in Scarlet»: Beeton’s Christmas Annual; London; 1887
Артур Конан Дойл
Этюд в багровых тонах
PART I
Часть I.
Being a Reprint from the Reminiscences of John H.
Watson, M.D., Late of the Army Medical Department
Из воспоминаний доктора Джона Г.
Уотсона, отставного офицера военно-медицинской службы
Chapter 1
Глава I.
MR. SHERLOCK HOLMES
Мистер Шерлок Холмс
In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the Army.
В 1878 году я окончил Лондонский университет, получив звание врача, и сразу же отправился в Нетли, где прошел специальный курс для военных хирургов.
Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as assistant surgeon.
После окончания занятий я был назначен ассистентом хирурга в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк.
The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.
В то время полк стоял в Индии, и не успел я до него добраться, как вспыхнула вторая война с Афганистаном.
On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country.
Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой полк форсировал перевал и продвинулся далеко в глубь неприятельской территории.
I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.
Вместе с другими офицерами, попавшими в такое же положение, я пустился вдогонку своему полку; мне удалось благополучно добраться до Кандагара, где я наконец нашел его и тотчас же приступил к своим новым обязанностям.
The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster.
Многим эта кампания принесла почести и повышения, мне же не досталось ничего, кроме неудач и несчастья.
I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand.
Я был переведен в Беркширский полк, с которым я участвовал в роковом сражении при Майванде .
There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery.
Ружейная пуля угодила мне в плечо, разбила кость и задела подключичную артерию.
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a packhorse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.
Вероятнее всего я попал бы в руки беспощадных гази , если бы не преданность и мужество моего ординарца Мюррея, который перекинул меня через спину вьючной лошади и ухитрился благополучно доставить в расположение английских частей.
Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar.
Измученный раной и ослабевший от длительных лишений, я вместе с множеством других раненых страдальцев был отправлен поездом в главный госпиталь в Пешавер.
Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the veranda when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions.
Там я стал постепенно поправляться и уже настолько окреп, что мог передвигаться по палате и даже выходить на веранду, чтобы немножко погреться на солнце, как вдруг меня свалил брюшной тиф, бич наших индийских колоний.
For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England.
Несколько месяцев меня считали почти безнадежным, а вернувшись наконец к жизни, я еле держался на ногах от слабости и истощения, и врачи решили, что меня необходимо немедля отправить в Англию.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1