Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1472 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1472 для этой книги)
- stroll - 6 апреля
- shortcoming - 31 марта
- recalcitrant - 17 ноября, 2023
- contend - 17 ноября, 2023
- conceited - 17 ноября, 2023
- dash - 17 ноября, 2023
- oath - 17 ноября, 2023
- conform - 17 ноября, 2023
- hive - 13 ноября, 2023
- blotch - 13 ноября, 2023
- omniscient - 13 ноября, 2023
- hasty - 13 ноября, 2023
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A Study in Scarlet
Arthur Conan Doyle
Arthur Conan Doyle
Артур Конан Дойл
Этюд в багровых тонах
«A Study in Scarlet»: Beeton’s Christmas Annual; London; 1887
Артур Конан Дойл
Этюд в багровых тонах
Этюд в багровых тонах
«A Study in Scarlet»: Beeton’s Christmas Annual; London; 1887
Артур Конан Дойл
Этюд в багровых тонах
PART I
Часть I.
Being a Reprint from the Reminiscences of John H.
Watson, M.D., Late of the Army Medical Department
Watson, M.D., Late of the Army Medical Department
Из воспоминаний доктора Джона Г.
Уотсона, отставного офицера военно-медицинской службы
Уотсона, отставного офицера военно-медицинской службы
Chapter 1
Глава I.
MR. SHERLOCK HOLMES
Мистер Шерлок Холмс
In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the Army.
В 1878 году я окончил Лондонский университет, получив звание врача, и сразу же отправился в Нетли, где прошел специальный курс для военных хирургов.
Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as assistant surgeon.
После окончания занятий я был назначен ассистентом хирурга в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк.
The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out.
В то время полк стоял в Индии, и не успел я до него добраться, как вспыхнула вторая война с Афганистаном.
On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country.
Высадившись в Бомбее, я узнал, что мой полк форсировал перевал и продвинулся далеко в глубь неприятельской территории.
I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.
Вместе с другими офицерами, попавшими в такое же положение, я пустился вдогонку своему полку; мне удалось благополучно добраться до Кандагара, где я наконец нашел его и тотчас же приступил к своим новым обязанностям.
The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster.
Многим эта кампания принесла почести и повышения, мне же не досталось ничего, кроме неудач и несчастья.
I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand.
Я был переведен в Беркширский полк, с которым я участвовал в роковом сражении при Майванде .
There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery.
Ружейная пуля угодила мне в плечо, разбила кость и задела подключичную артерию.
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a packhorse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.
Вероятнее всего я попал бы в руки беспощадных гази , если бы не преданность и мужество моего ординарца Мюррея, который перекинул меня через спину вьючной лошади и ухитрился благополучно доставить в расположение английских частей.
Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar.
Измученный раной и ослабевший от длительных лишений, я вместе с множеством других раненых страдальцев был отправлен поездом в главный госпиталь в Пешавер.
Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the veranda when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions.
Там я стал постепенно поправляться и уже настолько окреп, что мог передвигаться по палате и даже выходить на веранду, чтобы немножко погреться на солнце, как вдруг меня свалил брюшной тиф, бич наших индийских колоний.
For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England.
Несколько месяцев меня считали почти безнадежным, а вернувшись наконец к жизни, я еле держался на ногах от слабости и истощения, и врачи решили, что меня необходимо немедля отправить в Англию.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1