5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

The former was even then being sledded across Chilcoot Pass by Indians and dogs, and would come down the Yukon in the early summer after the ice-run.
Лесопилка была уже в пути: погонщики-индейцы везли ее на собаках через Чилкутский перевал; в начале лета, после ледохода, ее доставят по Юкону в Серкл.
Later in the summer, when Bering Sea and the mouth of the Yukon cleared of ice, the steamer, put together at St. Michaels, was to be expected up the river loaded to the guards with supplies.
А в середине лета, когда Берингово море и устье Юкона очистятся от льда, пароход, собранный в Сент-Майкле, двинется вверх по реке с полным грузом продовольствия.
Jack Kearns suggested poker.
Итак, Джек Керне предложил сразиться в покер.
French Louis, Dan MacDonald, and Hal Campbell (who had make a strike on Moosehide), all three of whom were not dancing because there were not girls enough to go around, inclined to the suggestion.
Луи-француз, Дэн Макдональд и Хэл Кэмбл (которому сильно повезло на Лосиной реке), за нехваткой дам не танцевавшие, охотно согласились.
They were looking for a fifth man when Burning Daylight emerged from the rear room, the Virgin on his arm, the train of dancers in his wake.
Стали искать пятого партнера; как раз в это время из задней комнаты появился Элам Харниш под руку с Мадонной, а за ними, пара за парой, шли остальные танцоры.
In response to the hail of the poker-players, he came over to their table in the corner.
Игроки окликнули его, и он подошел к карточному столу.
"Want you to sit in," said Campbell.
— Садись с нами, — сказал Кэмбл.
"How's your luck?"
— Тебе сегодня как — везет?
"I sure got it to-night," Burning Daylight answered with enthusiasm, and at the same time felt the Virgin press his arm warningly.
She wanted him for the dancing.
— Малость везет! — весело ответил Харниш.
Но Мадонна украдкой сжала его локоть: ей хотелось еще потанцевать с ним.
"I sure got my luck with me, but I'd sooner dance.
— А все-таки я лучше потанцую.
I ain't hankerin' to take the money away from you-all."
Не хочется мне вас грабить.
Nobody urged.
They took his refusal as final, and the Virgin was pressing his arm to turn him away in pursuit of the supper-seekers, when he experienced a change of heart.
Никто не стал настаивать, считая его отказ окончательным.
Мадонна потянула его за руку, спеша присоединиться к компании ужинающих гостей, но Время-не-ждет вдруг передумал.
It was not that he did not want to dance, nor that he wanted to hurt her; but that insistent pressure on his arm put his free man-nature in revolt.
У него не пропала охота танцевать, и обидеть свою даму он тоже не хотел, но его свободолюбие восстало против настойчивости, с какой она тянула его за собой.
The thought in his mind was that he did not want any woman running him.
Он давно уже твердо решил, что ни одна женщина не будет командовать им.
Himself a favorite with women, nevertheless they did not bulk big with him.
Хотя он и пользовался большим успехом у женщин, сам он не слишком увлекался ими.
They were toys, playthings, part of the relaxation from the bigger game of life.
Для него они были просто забавой, развлечением, отдыхом от большой игры, от настоящей жизни.
He met women along with the whiskey and gambling, and from observation he had found that it was far easier to break away from the drink and the cards than from a woman once the man was properly entangled.
Он не делал разницы между женщинами и выпивкой или игрой в карты и видел немало примеров тому, что куда легче отвыкнуть от виски и покера, нежели выпутаться из сетей, расставленных женщиной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1