StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "numb". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. numb [nʌm]
    1. имя прилагательное
      1. онемелый, оцепенелый

        Примеры использования

        1. Even then my body was numbing and prickling through the loss of circulation.
          Тело мое находилось в онемении, вследствие нарушенного кровообращения у меня было такое чувство, словно меня кололи тысячами иголок.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 66
        2. It is fleeing from the self, it is a short escape of the agony of being a self, it is a short numbing of the senses against the pain and the pointlessness of life.
          "Я", все это лишь кратковременное убегание от мук своего бытия, кратковременное самоусыпление, дабы не чувствовать страдания и бессмысленности жизни.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 11
        3. you become numb to it. It becomes normal for you,
          вы привыкаете к этому. Это становится нормой для вас.
          Субтитры видеоролика " Признание грустного комика. Кевин Брил", стр. 3
      2. окоченелый (от холода)

        Примеры использования

        1. While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.
          И покуда чета агрономов с их прислугой прибирали в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь без пенсне на скамьи, принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты, а сверкающие под луной кусты принимая за бриллиантовые кущи.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 14
        2. Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed; and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning.
          Убогая одежда не могла защитить нас от резкого холода; у нас не было подходящей обуви, снег набивался в башмаки и таял там; руки без перчаток вечно зябли и покрывались цыпками. Я помню, как нестерпимо зудели по вечерам мои опухшие ноги, и те муки, которые я испытывала утром, всовывая их, израненные и онемевшие, в башмаки.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 60
        3. Numbed it.
          Полное окоченение.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 50
    2. глагол — вызывать онемение или окоченение; в переносном значении поражать, ошеломлять

      Примеры использования

      1. my mind was going numb.
        Ум не окутал безразличия саван.
        Субтитры видеоролика " Депрессия — наша общая тайна. Эндрю Соломон", стр. 1
      2. Even then my body was numbing and prickling through the loss of circulation.
        Тело мое находилось в онемении, вследствие нарушенного кровообращения у меня было такое чувство, словно меня кололи тысячами иголок.
        Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 66
      3. There was very little of it left and one cup of it took the place of the evening papers, of all the old evenings in cafes, of all chestnut trees that would be in bloom now in this month, of the great slow horses of the outer boulevards, of book shops, of kiosques, and of galleries, of the Parc Montsouris, of the Stade Buffalo, and of the Butte Chaumont, of the Guaranty Trust Company and the Ile de la Cite, of Foyot's old hotel, and of being able to read and relax in the evening; of all the things he had enjoyed and forgotten and that came back to him when he tasted that opaque, bitter, tongue-numbing, brain-warming, stomach-warming, idea-changing liquid alchemy.
        Оставалось совсем мало, а одна такая кружка заменяла собой все вечерние газеты, все вечера в парижских кафе, все каштаны, которые, наверно, уже сейчас цветут, больших медлительных битюгов на внешних бульварах, книжные лавки, киоски и картинные галереи, парк Монсури, стадион Буффало и Бют-Шомон, «Гаранти траст компани», остров Ситэ, издавна знакомый отель «Фойо» и возможность почитать и отдохнуть вечером, — заменяла все то, что он любил когда-то и мало-помалу забыл, все то, что возвращалось к нему, когда он потягивал это мутноватое, горькое, леденящее язык, согревающее мозг, согревающее желудок, изменяющее взгляды на жизнь колдовское зелье.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 54

Поиск словарной статьи

share