показать другое слово

Слово "numb". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. numb [nʌm]
    1. имя прилагательное
      1. онемелый, оцепенелый

        Примеры использования

        1. Probably his legs went weak and numb, and he felt nauseous—as if something was pressing his throat, and it was like a tickling—have you ever felt that when you were frightened, or in very terrible moments, when you keep your reason but it no longer has any power?
          Наверно у него ноги слабели и деревенели, и тошнота была, - как будто что его давит в горле, и от этого точно щекотно, - чувствовали вы это когда-нибудь в испуге или в очень страшные минуты, когда и весь рассудок остается, но никакой уже власти не имеет?
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 76
        2. Now he is numb and feels nothing.
          Сейчас он еще оглушен и ничего не чувствует.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 45
        3. I sat there smiling and nodding like a numb idiot,
          а я сидела, улыбалась и кивала, как немая идиотка,
          Субтитры видеоролика "Красота жизни неудачника. Lidia Yuknavitch", стр. 3
      2. окоченелый (от холода)

        Примеры использования

        1. Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed; and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning.
          Убогая одежда не могла защитить нас от резкого холода; у нас не было подходящей обуви, снег набивался в башмаки и таял там; руки без перчаток вечно зябли и покрывались цыпками. Я помню, как нестерпимо зудели по вечерам мои опухшие ноги, и те муки, которые я испытывала утром, всовывая их, израненные и онемевшие, в башмаки.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 60
        2. Numbed it.
          Полное окоченение.
          Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 50
        3. He imagined thousands on thousands of faces peering into yards, into alleys, and into the sky, faces hid by curtains, pale, night-frightened faces, like grey animals peering from electric caves, faces with grey colourless eyes, grey tongues and grey thoughts looking out through the numb flesh of the face.
          Он представил себе тысячи и тысячи лиц, вглядывающихся в темноту улиц, дворов и ночного неба, бледные, испуганные, они прячутся за занавесками, как серые зверьки, выглядывают они из своих электрических нор, лица с серыми бесцветными глазами, серыми губами, серые мысли в окоченелой плоти.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 108
    2. глагол — вызывать онемение или окоченение; в переносном значении поражать, ошеломлять

      Примеры использования

      1. There was very little of it left and one cup of it took the place of the evening papers, of all the old evenings in cafes, of all chestnut trees that would be in bloom now in this month, of the great slow horses of the outer boulevards, of book shops, of kiosques, and of galleries, of the Parc Montsouris, of the Stade Buffalo, and of the Butte Chaumont, of the Guaranty Trust Company and the Ile de la Cite, of Foyot's old hotel, and of being able to read and relax in the evening; of all the things he had enjoyed and forgotten and that came back to him when he tasted that opaque, bitter, tongue-numbing, brain-warming, stomach-warming, idea-changing liquid alchemy.
        Оставалось совсем мало, а одна такая кружка заменяла собой все вечерние газеты, все вечера в парижских кафе, все каштаны, которые, наверно, уже сейчас цветут, больших медлительных битюгов на внешних бульварах, книжные лавки, киоски и картинные галереи, парк Монсури, стадион Буффало и Бют-Шомон, «Гаранти траст компани», остров Ситэ, издавна знакомый отель «Фойо» и возможность почитать и отдохнуть вечером, — заменяла все то, что он любил когда-то и мало-помалу забыл, все то, что возвращалось к нему, когда он потягивал это мутноватое, горькое, леденящее язык, согревающее мозг, согревающее желудок, изменяющее взгляды на жизнь колдовское зелье.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 54
      2. mind-numbing monogamy --
        умопомрачительную моногамию.
        Субтитры видеоролика "Чего вы не знаете о браке. Дженна МакКарти", стр. 1
      3. Now they’re gone, what? He was absolutely empty and numb.
        — Теперь, когда все уехали…» На душе было пусто, мысли оцепенели.
        Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 102

Поиск словарной статьи