5#

Винни-Пух и все, все, все. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Винни-Пух и все, все, все". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.
Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и стал думать.
First of all he said to himself:
Прежде всего он сказал себе:
"That buzzing-noise means something.
"Это гудение что-то да значит.
You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something.
Нельзяпросто вот так гудеть, гудеть и гудеть без всякого смысла.
If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee."
Если оттудараздается гудение, значит, это кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая заставила бы меня гудеть, -- это если бы я был пчелой".
Then he thought another long time, and said:
Он еще довольно долго размышлял и после этого сказал:
"And the only reason for being a bee that I know of is making honey."
"А единственный резон быть пчелой, который я знаю, состоит в том, чтобы делать мед".
And then he got up, and said:
И тогда он встал и сказал:
"And the only reason for making honey is so as I can eat it."
"А единственный резон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть".
So he began to climb the tree
Итак, он начал карабкаться на дерево.
He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself.
Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню.
It went like this:
Там было примерно так:
Isn't it funny How a bear likes honey?
Buzz!
Buzz!
Buzz!
Не забавно ли?
Медведю подавай мед.
I wonder why he does?
Зачем он ему![10]
Then he climbed a little further. . . and a little further . . . and then just a little further.
Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше.
By that time he had thought of another song.
Но в это время он придумал уже другую песню:
It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees.
Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой.
And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs.
И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы.
Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу[11].
He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song.
К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ.
He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . .
Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку...
Crack !
Крэк!
"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him.
"Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по ветке на десять футов вниз.
"If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch.
"Если бы я только не__", сказал он, подпрыгнув на следующей ветке двадцатью футами ниже.
"You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do -- "
"Дело в том, что__", объяснил он, переворачиваясь и врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я имел в виду__"
"Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches.
"Конечно, это было с моей стороны__", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1