4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt.
Женщина бросилась на кровать и сразу, без всяких предисловий, с
неописуемой грубостью и вульгарностью задрала юбку.
I----
Я...
He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine's white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party.
Он увидел себя там, при тусклом свете лампы, и снова ударил в нос запах дешевых духов с клопами, снова стеснилось сердце от возмущения и бессилия, и так же, как в ту минуту, вспомнил он белое тело Кэтрин, навеки окоченевшее под гипнозом партии.
Why did it always have to be like this?
Почему всегда должно быть так?
Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years?
Почему у него не может быть своей женщины и удел его -- грязные, торопливые случки, разделенные годами?
But a real love affair was an almost unthinkable event.
Нормальный роман -- это что-то почти немыслимое.
The women of the Party were all alike.
Все партийные женщины одинаковы.
Chastity was as deep ingrained in them as Party loyalty.
Целомудрие вколочено в них так же крепко, как преданность партии.
By careful early conditioning, by games and cold water, by the rubbish that was dinned into them at school and in the Spies and the Youth League, by lectures, parades, songs, slogans, and martial music, the natural feeling had been driven out of them.
Продуманной обработкой сызмала, играми и холодными купаниями, вздором, которым их пичкали в школе, в разведчиках, в Молодежном союзе, докладами, парадами, песнями, лозунгами, военной музыкой в них убили естественное чувство.
His reason told him that there must be exceptions, but his heart did not believe it.
Разум говорил ему, что должны быть исключения, но сердце отказывалось верить.
They were all impregnable, as the Party intended that they should be.
Они все неприступны -- партия добилась своего.
And what he wanted, more even than to be loved, was to break down that wall of virtue, even if it were only once in his whole life.
И еще больше, чем быть любимым, ему хотелось -- пусть только раз в жизни -- пробить эту стену добродетели.
The sexual act, successfully performed, was rebellion.
Удачный половой акт -- уже восстание.
Desire was thoughtcrime.
Страсть -- мыслепреступление.
Even to have awakened Katharine, if he could have achieved it, would have been like a seduction, although she was his wife.
Растопить Кэтрин -- если бы удалось -- и то было бы чем-то вроде совращения, хотя она ему жена.
But the rest of the story had got to be written down.
Но надо было дописать до конца.
He wrote:
Он написал:
I turned up the lamp.
Я прибавил огня в лампе.
When I saw her in the light----
Когда я увидел ее при свете...
After the darkness the feeble light of the paraffin lamp had seemed very bright.
После темноты чахлый огонек керосиновой лампы показался очень ярким.
For the first time he could see the woman properly.
Только теперь он разглядел женщину как следует.
He had taken a step towards her and then halted, full of lust and terror.
Он шагнул к ней и остановился, разрываясь между похотью и ужасом.
He was painfully conscious of the risk he had taken in coming here.
Он сознавал, чем рискует, придя сюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1