5#

Четверо голландцев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Четверо голландцев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

It was a charming, monotonous and diverting trip.
Это было прелестное, однообразное, увлекательное путешествие.
When we dropped anchor, the agent came out in his launch, and generally the Dutch Resident, and we gathered on deck under the awning and the captain ordered beer.
Когда мы бросали якорь, на своей моторке подъезжал торговый агент – обычно вместе с голландским резидентом, – мы рассаживались под тентом на палубе, и капитан распоряжался подать пиво.
The news of the island was exchanged for the news of the world.
Начинался обмен новостями острова на новости мира.
We brought papers and mail.
Мы доставляли газеты и почту.
If we were staying long enough the Resident asked us to dinner and, leaving the ship in charge of the second officer, we all (the captain, the chief officer, the engineer, the supercargo, and I) piled into the launch and went ashore.
We spent a merry evening.
Если стоянка была длительной, резидент приглашал нас на ужин, и, оставив судно под присмотром второго помощника, все мы (капитан, старший помощник, механик, второй помощник и я) набивались в моторку и отправлялись на берег, где проводили веселый вечер.
These little islands, one so like another, allured my fancy just because I knew that I should never see them again.
Эти маленькие острова, так похожие один на другой, тем более чаровали мое воображение, что мне, как я знал, больше не придется их увидеть.
It made them strangely unreal, and as we sailed away and they vanished into the sea and sky it was only by an effort of the imagination that I could persuade myself that they did not with my last glimpse of them cease to exist.
Это придавало им странную призрачность, и когда мы отправлялись дальше и они сливались с морем и с небом, мне лишь с усилием удавалось убедить себя, что они исчезли только из виду, а не перестали существовать вовсе.
But there was nothing illusive, mysterious, or fantastic about the captain, the chief officer, the chief engineer, and the supercargo.
Однако в капитане, старшем помощнике, старшем механике и втором помощнике не было ни на йоту иллюзорности, таинственности или призрачности.
Their solidity was amazing.
Их материальность была поразительной.
They were the four fattest men I ever saw.
Таких толстяков мне не приходилось видеть ни раньше, ни после.
At first I had great difficulty in telling them apart, for though one, the supercargo, was dark and the others were fair, they looked astonishingly alike.
Поначалу я лишь с трудом различал, кто из них кто, поскольку они поразительно походили друг на друга, хотя второй помощник был темноволос, а остальные белобрысы.
They were all big, with large round bare red faces, with large fat arms and large fat legs and large fat bellies.
Все четверо обладали внушительным ростом, большими круглыми бритыми красными лицами, большими толстыми ручищами, большими толстыми ногами и большими толстыми животами.
When they went ashore they buttoned up their stengah-shifters and then their great double chins bulged over the collars and they looked as though they would choke.
Отправляясь на берег, они застегивались на все пуговицы.
Тогда их огромные двойные подбородки выпирали над воротником, и казалось, они вот-вот задохнутся.
But generally they wore them unbuttoned.
Обычно же эти пуговицы оставались незастегнутыми.
They sweated freely and wiped their shiny faces with bandanas and vigorously fanned themselves with palm-leaf fans.
Они обильно потели, утирали лоснящиеся лица красными носовыми платками и энергично обмахивались пальмовыми листьями.
It was a treat to see them at tiffin.
Смотреть, как они едят, было одно удовольствие.
Their appetites were enormous.
Аппетитом они обладали колоссальным.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share