5#

Четверо голландцев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Четверо голландцев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

They had rijstafel every day, and each seemed to vie with the other how high he could pile his plate.
Рис они ели каждый день и словно соперничали, накладывая его себе на тарелки горой.
They loved it hot and strong.
Они любили, чтобы блюдо было горячим и наперченным.
“In dis country you can’t eat a ting onless it’s tasty,” said the skipper.
– В этих краях кусок в горло не пойдет, если приготовлен невкусно, – объяснял шкипер.
“De only way to keep yourself up in dis country is to eat hearty,” said the chief.
– Чтобы в этих краях выжить, надо есть вволю, – объяснял старший помощник.
They were the greatest friends, all four of them; they were like schoolboys together, playing absurd little pranks with one another.
Они были закадычнейшими друзьями, все четверо, и в своей компании вели себя будто школьники, устраивая друг другу всякие нелепые розыгрыши.
They knew each other’s jokes by heart and no sooner did one of them start the familiar lines than he would splutter with laughter so violently, the heavy shaking laughter of the fat man, that he could not go on.
And then the others began to laugh too.
Анекдоты друг друга они знали наизусть, и едва кто-то из них произносил знакомую вступительную фразу, как разражался таким хохотом – басистым хохотом толстяка, сотрясающим все тело, – что уже не мог продолжать, и тогда остальные тоже принимались хохотать.
They rolled about in their chairs, and grew redder and redder, hotter and hotter, till the skipper shouted for beer, and each, gasping but happy, drank his bottle in one enchanted draught.
Они раскачивались на стульях, багровели все больше и больше, все жарче и жарче, пока шкипер не кричал, чтобы принесли пива, и каждый, пыхтя, но радуясь, выпивал свою бутылку единым магическим глотком.
They had been on this run together for five years and when, a little time before, the chief officer had been offered a ship of his own he refused it.
Они плавали вместе пять лет, и когда, незадолго до моего с ними знакомства, старшему помощнику предложили стать шкипером собственного судна, он отказался.
He would not leave his companions.
Не захотел расставаться со своими товарищами.
They had made up their minds that when the first of them retired they would all retire.
Когда кто-то первый уйдет на покой, порешили они, трое тут же последуют его примеру.
“All friends and a good ship.
– Все друзья и хороший корабль.
Good grub and good beer.
Хорошая еда и хорошее пиво.
Vot can a sensible man vant more?”
Чего еще желать разумному человеку?
At first they were a little stand-offish with me.
Сначала они держались со мной чуть отчужденно.
Although the ship had accommodation for half a dozen passengers, they did not often get any, and never one whom they did not know.
Хотя пароход мог бы взять полдюжины пассажиров, им редко приходилось возить кого-нибудь – а незнакомых так и вовсе никогда.
I was a stranger and a foreigner.
А я был незнакомым, и к тому же иностранцем.
They liked their bit of fun and did not want anyone to interfere with it.
Они любили развлекаться по-своему и не желали, чтобы кто-нибудь им мешал.
But they were all of them very fond of bridge, and on occasion the chief and the engineer had duties that prevented one or the other playing.
Однако все они любили бридж[1] , а иногда старший или второй помощник оказывались заняты и не могли сесть за карты.
They were willing to put up with me when they discovered that I was ready to make a fourth whenever I was wanted.
И они охотно примирились с моим присутствием, чуть только убедились, что я всегда готов сесть четвертым, когда это требуется.
Their bridge was as incredibly fantastic as they were.
Их манера играть была столь же невообразимой, как они сами.
They played for infinitesimal stakes, five cents a hundred: they did not want to win one another’s money, they said, it was the game they liked.
Ставки были мизернейшими – по пять центов за сто очков.
Им не нужно выигрывать деньги друг у друга, объясняли они, просто нравится сама игра.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...