4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

The curvature of the spine was astonishing.
The thin shoulders were hunched forward so as to make a cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be bending double under the weight of the skull.
Еще немного и тощие плечи сойдуться, грудь превратилась в яму; тощая шея сгибалась под тяжестью головы.
At a guess he would have said that it was the body of a man of sixty, suffering from some malignant disease.
Если бы его спросили, он сказал бы, что это -- тело шестидесятилетнего старика, страдающего неизлечимой болезнью.
'You have thought sometimes,' said O'Brien, 'that my face--the face of a member of the Inner Party--looks old and worn.
-- Вы иногда думали, -- сказал О'Брайен, -- что мое лицо -- лицо члена внутренней партии -- выглядит старым и потрепанным.
What do you think of your own face?'
А как вам ваше лицо?
He seized Winston's shoulder and spun him round so that he was facing him.
Он схватил Уинстона за плечо и повернул к себе.
'Look at the condition you are in!' he said.
'Look at this filthy grime all over your body.
-- Посмотрите, в каком вы состоянии! -- сказал он. -- Посмотрите, какой отвратительной грязью покрыто ваше тело.
Look at the dirt between your toes.
Посмотрите, сколько грязи между пальцами на ногах.
Look at that disgusting running sore on your leg.
Посмотрите на эту мокрую язву на голени.
Do you know that you stink like a goat?
Вы знаете, что от вас воняет козлом?
Probably you have ceased to notice it.
Вы уже, наверно, принюхались.
Look at your emaciation.
Посмотрите, до чего вы худы.
Do you see?
Видите?
I can make my thumb and forefinger meet round your bicep.
Я могу обхватить ваш бицепс двумя пальцами.
I could snap your neck like a carrot.
Я могу переломить вам шею, как морковку.
Do you know that you have lost twenty-five kilograms since you have been in our hands?
Знаете, что с тех пор, как вы попали к нам в руки, вы потеряли двадцать пять килограммов?
Even your hair is coming out in handfuls.
У вас даже волосы вылезают клоками.
Look!'
He plucked at Winston's head and brought away a tuft of hair.
Смотрите! -- Он схватил Уинстона за волосы и вырвал клок.
'Open your mouth.
-- Откройте рот.
Nine, ten, eleven teeth left.
Девять... десять, одиннадцать зубов осталось.
How many had you when you came to us?
Сколько было, когда вы попали к нам?
And the few you have left are dropping out of your head.
Да и оставшиеся во рту не держатся.
Look here!'
Смотрите!
He seized one of Winston's remaining front teeth between his powerful thumb and forefinger.
Двумя пальцами он залез Уинстону в рот.
A twinge of pain shot through Winston's jaw.
Десну пронзила боль.
O'Brien had wrenched the loose tooth out by the roots.
О'Брайен вырвал передний зуб с корнем.
He tossed it across the cell.
Он кинул его в угол камеры.
'You are rotting away,' he said; 'you are falling to pieces.
-- Вы гниете заживо, -- сказал он, -- разлагаетесь.
What are you?
Что вы такое?
A bag of filth.
Мешок слякоти.
Now turn around and look into that mirror again.
Ну-ка, повернитесь к зеркалу еще раз.
Do you see that thing facing you?
Видите, кто на вас смотрит?
That is the last man.
Это -- последний человек.
If you are human, that is humanity.
Если вы человек -- таково человечество.
Now put your clothes on again.'
А теперь одевайтесь.
Winston began to dress himself with slow stiff movements.
Медленно, непослушными руками, Уинстон стал натягивать одежду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1