StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

"Is that all that is necessary?"
— И этого довольно?
"Certainly.
— Ну конечно.
When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours.
Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина, — значит, он твой.
When you discover an island that belongs to nobody, it is yours.
Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, - он твой.
When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.
Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.
So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."
Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.
"Yes, that is true," said the little prince.
— Вот это верно, — сказал Маленький принц.
"And what do you do with them?"
— А что же ты с ними делаешь?
"I administer them," replied the businessman.
— Распоряжаюсь ими, — ответил делец.
"I count them and recount them.
— Считаю их и пересчитываю.
It is difficult.
Это очень трудно.
But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."
Но я человек серьезный.
The little prince was still not satisfied.
Однако Маленькому принцу этого было мало.
"If I owned a silk scarf," he said,
"I could put it around my neck and take it away with me.
— Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, — сказал он.
If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me.
— Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой.
But you cannot pluck the stars from heaven..."
А ты ведь не можешь забрать звезды!
"No.
But I can put them in the bank."
— Нет, но я могу положить их в банк.
"Whatever does that mean?"
— Как это?
"That means that I write the number of my stars on a little paper.
— А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.
And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."
Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.
"And that is all?"
— И все?
"That is enough," said the businessman.
— Этого довольно.
"It is entertaining," thought the little prince.
"Забавно! — подумал Маленький принц.
"It is rather poetic.
— И даже поэтично.
But it is of no great consequence."
Но не так уж это серьезно".
On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
Что серьезно, а что несерьезно — это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day.
— У меня есть цветок, — сказал он, — и я каждое утро его поливаю.
I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows).
У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю.
Все три прочищаю, и потухший тоже.
Мало ли что может случиться.
It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them.
И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею.
But you are of no use to the stars..."
А звездам от тебя нет никакой пользы...
The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer.
And the little prince went away.
Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить, и Маленький принц отправился дальше.
"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.
"Нет, взрослые и правда поразительный народ", — простодушно говорил он себе, продолжая путь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1