5#

Вторая модель. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вторая модель". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 45  ←предыдущая следующая→ ...

He could see nothing.
Сам он ничего не видел.
Ash lay all around them, ash and ruins.
Только пепел, пепел...
Occasional stark tree trunks, without leaves or branches.
И еще - одинокие голые стволы деревьев.
“What—”
- Что...
Tasso cut him off.
Тассо остановила его:
“Be still.”
- Помолчите, вы!
Her eyes narrowed.
Глаза ее сузились.
Suddenly her gun came up.
Она резко вскинула пистолет.
Hendricks turned, following her gaze.
Хендрикс обернулся, проследив за ее взглядом.
Back the way they had come a figure appeared.
Там, где они только что прошли, появился человек.
The figure walked unsteadily toward them.
Он шел очень медленно и осторожно: хромал.
Its clothes were torn.
Одежда на нем была изорвана.
It limped as it made its way along, going very slowly and carefully.
Он неуверенно приближался к ним, изредка останавливаясь, чтобы набраться сил.
Stopping now and then, resting and getting its strength.
Once it almost fell.
It stood for a moment, trying to steady itself.
В какой-то момент он чуть не упал, едва удержался и некоторое время стоял, переводя дыхание.
Then it came on.
Затем снова начал двигаться.
Klaus.
Это был Клаус.
Hendricks stood up.
Хендрикс вскочил.
“Klaus!”
- Клаус!
He started toward him.
“How the hell did you—”
Какого черта ты...
Tasso fired.
Тассо выстрелила.
Hendricks swung back.
Хендрикс отпрянул.
She fired again, the blast passing him, a searing line of heat.
Раздался еще выстрел.
The beam caught Klaus in the chest.
Белая молния ударила Клауса в грудь.
He exploded, gears and wheels flying.
Он взорвался, и в разные стороны полетели колесики и шестеренки.
For a moment he continued to walk.
Then he swayed back and forth.
Какое-то мгновение он еще шел, затем закачался и рухнул на землю, широко раскинув руки.
He crashed to the ground, his arms flung out.
A few more wheels rolled away.
Silence.
Потом все стихло.
Tasso turned to Hendricks.
Тассо повернулась к Хендриксу:
“Now you understand why he killed Rudi.”
- Теперь понятно, почему он убил Руди?
Hendricks sat down again slowly.
Хендрикс снова устало опустился на кучу мусора.
He shook his head.
Он качал головой.
He was numb.
Он был подавлен.
He could not think.
- Ну что, майор? - допытывалась Тассо.
“Do you see?”
Tasso said.
“Do you understand?”
- Ты понял?
Hendricks said nothing.
Хендрикс не отвечал.
Everything was slipping away from him, faster and faster.
Происходящее стало ускользать от него, быстрее и быстрее.
Darkness, rolling and plucking at him.
He closed his eyes.
Он проваливался в темноту.
Hendricks opened his eyes slowly.
Майор очнулся и открыл глаза.
His body ached all over.
Все тело ломило.
He tried to sit up but needles of pain shot through his arm and shoulder.
Он попытался сесть; руку и плечо пронзила острая боль.
He gasped.
Он судорожно вздохнул.
“Don’t try to get up,” Tasso said.
- Лежите, майор, - остановила его Тассо.
She bent down, putting her cold hand against his forehead.
Она склонилась над ним, касаясь холодной рукой его лба.
It was night.
Была ночь.
A few stars glinted above, shining through the drifting clouds of ash.
Сквозь плотные тучи пепла мерцали редкие звезды.
Hendricks lay back, his teeth locked.
Хендрикс лежал, стиснув зубы.
Tasso watched him impassively.
Тассо спокойно наблюдала за ним.
She had built a fire with some wood and weeds.
Она развела костер из хвороста и сухой черной травы.
The fire licked feebly, hissing at a metal cup suspended over it.
Язычки пламени, шипя, облизывали металлический котелок, подвешенный над костром.
Everything was silent.
Все было тихо.
Unmoving darkness, beyond the fire.
Густая неподвижная тьма окружала их.
“So he was the Second Variety,” Hendricks murmured.
- Значит, это и есть вторая модель, - пробормотал Хендрикс.
“I had always thought so.”
- Я давно подозревала это.
“Why didn’t you destroy him sooner?” he wanted to know.
- Почему же вы его раньше не уничтожили?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1