StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything.
Они вынесли на своих плечах нелегкий год, и после продажи части зерна запасов на зиму могло не хватить, но поднимающаяся мельница стоила всех лишений.
It was almost half built now.
Она была доведена почти до половины.
After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot.
После уборочной наступила ясная сухая погода, и животным пришлось трудиться тяжелее обычного, до мыла, — но при этом, таская тяжелые камни, они думали, что им повезло, так как у них есть возможность поднять стены еще на фут.
Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon.
Во время уборочной Боксер приходил на строительство даже по ночам и прихватывал час-другой, работая при свете луны.
In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing.
В минуты отдыха животные неоднократно прогуливались вокруг мельницы, восхищенно глядя на мощь прямых стен и изумляясь тому, что именно они возвели столь впечатляющее строение.
Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.
Только старый Бенджамин отказывался восхищаться мельницей, но и тому нечего было сказать, кроме своих привычных ехидных замечаний, что, мол, ослы живут долгий век.
November came, with raging south-west winds.
Пришел ноябрь со своими жгучими юго-восточными ветрами.
Building had to stop because it was now too wet to mix the cement.
Строительство приостановилось: в такой сырости трудно было замешивать бетон.
Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several dies were blown off the roof of the barn.
Наконец однажды ночью разразилась такая буря, что здание подрагивало на своем фундаменте, а с крыши амбара слетело несколько черепиц.
The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance.
Проснувшись, куры взволнованно закудахтали от страха, потому что им приснилась орудийная пальба.
In the morning the animals came out of their stalls to fmd that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish.
Утром животные обнаружили, что флагшток поломан, а елочка в саду вырвана с корнями, как редиска.
They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat.
A terrible sight had met their eyes.
Но едва они обратили на это внимание, как у всех вырвался вопль разочарования.
The windmill was in ruins.
Рухнула мельница.
With one accord they dashed down to the spot.
В едином порыве они ринулись к ней.
Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all.
Наполеон, который редко баловал себя прогулками, мчался впереди всех.
Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around.
Да, с мельницей было покончено — плода их долгих трудов больше не существовало: мельница развалилась вплоть до основания, а камни были раскиданы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1