StudyEnglishWords

5#

По ком звонит колокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 504  ←предыдущая следующая→ ...

"Agustin is a very good man," Anselmo said.
— Агустин хороший человек, — сказал Ансельмо. 
"He speaks very filthily and always in jokes but he is a very serious man."
— Он сквернослов и балагур, но человек он дельный.
"You know him well?"
— Ты его хорошо знаешь?
"Yes.
— Да.
For a long time.
Я его знаю давно.
I have much confidence in him."
Я ему очень верю.
"And what he says?"
— И его словам тоже?
"Yes, man.
— Да, друг.
This Pablo is bad now, as you could see."
Пабло теперь ненадежен, ты сам видел.
"And the best thing to do?"
— Что же делать?
"One shall guard it at all times."
— Сторожить.
Будем меняться.
"Who?"
— Кто?
"You.
— Ты.
Me.
Я.
The woman and Agustin.
Женщина и Агустин.
Since he sees the danger."
Раз он сам видит опасность.
"Did you think things were as bad as they are here?"
— Ты этого ждал?
"No," Anselmo said.
— Нет, — сказал Ансельмо. 
"They have gone bad very fast.
— Я не думал, что уже так далеко зашло.
But it was necessary to come here.
Но все равно мы должны были прийти.
This is the country of Pablo and of El Sordo.
В этих краях два хозяина — Пабло и Эль Сордо.
In their country we must deal with them unless it is something that can be done alone."
Нужно обращаться к ним, раз одни мы не можем справиться.
"And El Sordo?"
— А Эль Сордо как?
"Good," Anselmo said.
— Хорош, — сказал Ансельмо. 
"As good as the other is bad."
— Насколько тот плох, настолько этот хорош.
"You believe now that he is truly bad?"
— Ты, значит, думаешь, что Пабло совсем уж никуда?
"All afternoon I have thought of it and since we have heard what we have heard, I think now, yes.
Truly."
— Я весь вечер думал об этом, и мне кажется, что так.
Вспомни все, что мы слышали.
"It would not be better to leave, speaking of another bridge, and obtain men from other bands?"
— Может быть, уйти, сказать, что мы раздумали взрывать этот мост, и набрать людей в других отрядах?
"No," Anselmo said.
— Нет, — сказал Ансельмо. 
"This is his country.
— Он тут хозяин.
You could not move that he would not know it.
Ты шагу не ступишь, чтобы он не знал.
But one must move with much precautions."
Но только ступать надо осторожно.
4
4
They came down to the mouth of the cave, where a light shone out from the edge of a blanket that hung over the opening.
Они подошли ко входу в пещеру, навешенному попоной, из-под края которой пробивалась полоска света.
The two packs were at the foot of the tree covered with a canvas and Robert Jordan knelt down and felt the canvas wet and stiff over them.
Оба рюкзака стояли у дерева, прикрытые брезентом, и Роберт Джордан опустился на колени и пощупал сырой топорщившийся брезент.
In the dark he felt under the canvas in the outside pocket of one of the packs and took out a leather-covered flask and slipped it in his pocket.
Он сунул под него руку в темноте, нашарил на одном рюкзаке наружный карман, вынул оттуда кожаную флягу и положил ее в карман брюк.
Unlocking the long barred padlocks that passed through the grommet that closed the opening of the mouth of the packs, and untying the drawstring at the top of each pack, he felt inside them and verified their contents with his hands.
Отперев замки, продетые в кольца, и развязав тесемки, стягивавшие края рюкзаков, он на ощупь проверил их содержимое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1