StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "grief". Англо-русский словарь Мюллера

  1. grief [gri:f] существительное
    горе, печаль; огорчение; беда;
    to come to grief попасть в беду; потерпеть неудачу;
    to bring to grief довести до беды

    Примеры использования

    1. A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.
      Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости. Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперед и хватал себя за голову, как человек, доведенный до грани сумасшествия. Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты. Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел.
      Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    2. She was silent for a little, thinking of herself, of her own grief in her family, and all at once, with an impulsive movement, she raised her head and clasped her hands with an imploring gesture. "But wait a little!
      Она помолчала, думая о себе, о своем семейном горе, и вдруг энергическим жестом подняла голову и умоляющим жестом сложила руки. -- Но постойте!
      Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 477
    3. Yes, a wave of grief billowed up, held out for a while, but then began to subside, and somebody went back to his table and - sneakily at first, then openly - drank a little vodka and ate a bite.
      Да, взметнулась волна горя, но подержалась, подержалась и стала спадать, и кой кто уже вернулся к своему столику и – сперва украдкой, а потом и в открытую – выпил водочки и закусил.
      Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 58

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share