StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "grief". Англо-русский словарь Мюллера

  1. grief [gri:f] существительное
    горе, печаль; огорчение; беда;
    to come to grief попасть в беду; потерпеть неудачу;
    to bring to grief довести до беды

    Примеры использования

    1. When his father disappeared, his mother did not show any surprise or any violent grief, but a sudden change came over her.
      Когда исчез отец, мать ничем не выдала удивления или отчаяния, но как-то вдруг вся переменилась.
      1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 156
    2. The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret grief’s of wild, unknown men.
      Нездоровый ум всегда сразу чует эту сдержанность, если она проявляется в обыкновенном, нормальном человеке, и спешит за нее уцепиться; еще в колледже меня незаслуженно обвиняли в политиканстве, потому что самые нелюдимые и замкнутые студенты поверяли мне свои тайные горести.
      Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
    3. A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity. For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason. Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room. Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.
      Через минуту он вбежал в комнату, едва переводя дух и жестикулируя. В глазах у него затаилось такое горе и отчаяние, что наши улыбки погасли и насмешка уступила место глубокому сочувствию и жалости. Сначала он не мог вымолвить ни слова, только раскачивался взад и вперед и хватал себя за голову, как человек, доведенный до грани сумасшествия. Вдруг он бросился к стене и ударился о нее головой. Мы кинулись к нашему посетителю и оттащили его на середину комнаты. Холмс усадил несчастного в кресло, сам сел напротив и, похлопав его по руке, заговорил так мягко и успокаивающе, как никто, кроме него, не умел.
      Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share