Трактир "Ямайка" Дафна Дюморье - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Трактир "Ямайка"".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 317 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 317 для этой книги)
- shingle - 22 февраля, 2023
- crumbling - 20 февраля, 2021
- haver - 20 февраля, 2021
- mitten - 20 февраля, 2021
- sanctuary - 20 февраля, 2021
- daft - 20 февраля, 2021
- clarion - 20 февраля, 2021
- austerity - 20 февраля, 2021
- fret - 15 февраля, 2021
- bracken - 15 февраля, 2021
- semblance - 15 февраля, 2021
- ply - 7 февраля, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Daphne du Maurier
ДАФНА ДЮ МОРЬЕ
JAMAICA INN
Jamaica Inn stands today, hospitable and kindly, a temperance house on the twenty-mile road between Bodmin and Launceston.
In the following story of adventure I have pictured it as it might have been over a hundred and twenty years ago; and although existing place names figure in the pages, the characters and events described are entirely imaginary.
Bodinnick-by-Fowey.
Jamaica Inn stands today, hospitable and kindly, a temperance house on the twenty-mile road between Bodmin and Launceston.
In the following story of adventure I have pictured it as it might have been over a hundred and twenty years ago; and although existing place names figure in the pages, the characters and events described are entirely imaginary.
Bodinnick-by-Fowey.
ТРАКТИР «ЯМАЙКА»
Chapter 1
1
It was a cold grey day in late November.
Был конец ноября.
The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o'clock in the afternoon the pallour of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist.
День выдался холодный, серый.
За ночь погода резко изменилась.
Подул сильный ветер, нагнал свинцовые тучи.
Посыпал колючий, ледяной дождь.
И хотя было только начало третьего, ранние зимние сумерки уже начали спускаться на холмы.
Вершины их заволокло туманом.
За ночь погода резко изменилась.
Подул сильный ветер, нагнал свинцовые тучи.
Посыпал колючий, ледяной дождь.
И хотя было только начало третьего, ранние зимние сумерки уже начали спускаться на холмы.
Вершины их заволокло туманом.
It would be dark by four.
К четырем часам, похоже, совсем стемнеет.
The air was clammy cold, and for all the tightly closed windows it penetrated the interior of the coach.
Несмотря на плотно закрытые окна, в карету проникал сырой холодный воздух.
The leather seats felt damp to the hands, and there must have been a small crack in the roof, because now and again little drips of rain fell softly through, smudging the leather and leaving a dark blue stain like a splodge of ink.
The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.
The wind came in gusts, at times shaking the coach as it travelled round the bend of the road, and in the exposed places on the high ground it blew with such force that the whole body of the coach trembled and swayed, rocking between the high wheels like a drunken man.
Сиденья стали влажными – капельки дождя, видимо, просачивались через щель в крыше.
Они расползались по кожаной обивке фиолетово-чернильными кляксами.
На поворотах неистовые порывы ветра сотрясали карету.
А на подъемах дуло с такой силой, что карета вздрагивала и раскачивалась на высоких колесах, как пьяная.
Они расползались по кожаной обивке фиолетово-чернильными кляксами.
На поворотах неистовые порывы ветра сотрясали карету.
А на подъемах дуло с такой силой, что карета вздрагивала и раскачивалась на высоких колесах, как пьяная.
The driver, muffled in a greatcoat to his ears, bent almost double in his seat, in a faint endeavour to gain shelter from his own shoulders, while the dispirited horses plodded sullenly to his command, too broken by the wind and the rain to feel the whip that now and again cracked above their heads, while it swung between the numb fingers of the driver.
Съежившийся от холода кучер тщетно пытался укрыться от непогоды, кутаясь в пальто и пряча голову в воротник.
Понурые лошади нехотя повиновались ему.
Окоченевшей рукой он время от времени взмахивал кнутом.
Но они словно не замечали ударов, вконец исхлестанные ветром и дождем.
Понурые лошади нехотя повиновались ему.
Окоченевшей рукой он время от времени взмахивал кнутом.
Но они словно не замечали ударов, вконец исхлестанные ветром и дождем.
The wheels of the coach creaked and groaned as they sank onto the ruts on the road, and sometimes they flung up the soft spattered mud against the windows, where it mingled with the constant driving rain, and whatever view there might have been of the countryside was hopelessly obscured.
На рытвинах и ухабах колеса кареты скрипели и стонали.
Брызги жидкой грязи все сильнее залепляли окна.
Брызги жидкой грязи все сильнее залепляли окна.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
1 из 5
1