StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "shingle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. shingle [ˈʃɪŋgl]
    1. существительное
      1. кровельная дранка, гонт

        Примеры использования

        1. A part of the roof had to be reshingled.
          Нужно было перекрыть крышу.
          Лавка миров. Роберт Шекли, стр. 6
        2. Yossarian never went there to help until it was finished; then he went there often, so pleased was he with the large, fine, rambling, shingled building.
          Йоссариан не подходил к стройке вплоть до полного завершения работ, но зато потом начал захаживать в клуб довольно часто.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 13
        3. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a Village, whose shingle roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape.
          У подножия этих сказочных гор путнику, вероятно, случалось видеть легкий дымок, вьющийся над селением, гонтовые крыши которого просвечивают между деревьями как раз там, где голубые тона предгорья переходят в яркую зелень расстилающейся перед ним местности.
          Рип Ван Винкль. Вашингтон Ирвинг, стр. 1
      2. короткая дамская стрижка
      3. американский, употребляется в США , разговорное — вывеска;
        to hang out a shingle заняться частной практикой (о враче, адвокате)

        Примеры использования

        1. It wasn't easy for him to sit there and tell me what he was thinking. "I thought I'd hang my shingle outside my house in some small town. Just putter around with whatever happened to come in the door.
          Ему было непросто сидеть вот так и делиться со мной своими проблемами. – Думаю, что займусь частной практикой в каком-нибудь маленьком городке, наверняка ко мне станут обращаться за помощью.
          Саквояжники. Гарольд Роббинс, стр. 657
    2. глагол
      1. крыть, обшивать гонтом, крыть щепой

        Примеры использования

        1. Yossarian never went there to help until it was finished; then he went there often, so pleased was he with the large, fine, rambling, shingled building.
          Йоссариан не подходил к стройке вплоть до полного завершения работ, но зато потом начал захаживать в клуб довольно часто.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 13
      2. коротко стричь волосы
  2. shingle [ˈʃɪŋgl] существительное
    галька, голыши

    Примеры использования

    1. It was quiet in the harbour though and he sailed up onto the little patch of shingle below the rocks.
      Но в гавани было тихо, и старик пристал к полосе гальки под скалами.
      Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 74
    2. '"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. '"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
      Барабанит в дверь Сардинка: - Эй, Улита, выходи! Мы с тобой и так отстали - Даже раки впереди! Долго ждать тебя не буду - Слышишь, мой Конек заржал? Он мне хвост еще отдавит - Так спешит на бал! Ты-то что же? Ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - Ты представь себе, Улитка, Как шумит-звенит прибой, Как тебя Морские Раки Увлекают за собой! - Но Улитка отвечала: - Слишком уж далекий путь! Нет, спасибо! Я не выйду! Я уж как-нибудь! Вот уж нет уж! Вот уж нет уж! Я уж как-нибудь! - Что значит "слишком далеко", О чем тут рассуждать? Где далеко от Лондона - Париж рукой подать! Уплыл от этих берегов - Глядишь, к другим попал! Словом, хватит ныть, Улитка, И пошли на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - 'Конек-это, конечно, морской конек. Очень забавная и милая рыбка - Умеют ли морские коньки ржать - это науке еще неизвестно. Скорее всего, умеют.
      Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 59
    3. '"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance— Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. '"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side.The further off from England the nearer is to France— Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
      Барабанит в дверь Сардинка: - Эй, Улита, выходи! Мы с тобой и так отстали - Даже раки впереди! Долго ждать тебя не буду - Слышишь, мой Конек заржал? Он мне хвост еще отдавит - Так спешит на бал! Ты-то что же?Ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - Ты представь себе, Улитка, Как шумит-звенит прибой, Как тебя Морские Раки Увлекают за собой! - Но Улитка отвечала: - Слишком уж далекий путь! Нет, спасибо!Я не выйду! Я уж как-нибудь! Вот уж нет уж!Вот уж нет уж! Я уж как-нибудь! - Что значит "слишком далеко", О чем тут рассуждать? Где далеко от Лондона - Париж рукой подать! Уплыл от этих берегов - Глядишь, к другим попал! Словом, хватит ныть, Улитка, И пошли на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! Ты же тоже, ты же тоже Побежишь на бал! - 'Конек-это, конечно, морской конек.Очень забавная и милая рыбка - Умеют ли морские коньки ржать - это науке еще неизвестно.Скорее всего, умеют.
      Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 59

Поиск словарной статьи

share