7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

He was crazy, too, and had gone every free day to work on the officers’ club that Yossarian had not helped build.
Он сам был тронутый: каждый свободный день он ходил работать на строительство офицерского клуба.
Йоссариан в этом деле участия не принимал.
Actually, there were many officers’ clubs that Yossarian had not helped build, but he was proudest of the one on Pianosa.
Вообще было много клубов, в сооружении которых Йоссариан не принимал ни малейшего участия, но больше всего в этом смысле он гордился клубом на Пьяносе.
It was a sturdy and complex monument to his powers of determination.
Это был весьма внушительный монумент, воздвигнутый не иначе как в честь железной решимости Йоссариана не пачкать рук на стройке.
Yossarian never went there to help until it was finished; then he went there often, so pleased was he with the large, fine, rambling, shingled building.
Йоссариан не подходил к стройке вплоть до полного завершения работ, но зато потом начал захаживать в клуб довольно часто.
It was truly a splendid structure, and Yossarian throbbed with a mighty sense of accomplishment each time he gazed at it and reflected that none of the work that had gone into it was his.
Уж больно ему нравилось это большое, просторное, красивое, крытое щепой здание, и он трепетал от удовольствия при мысли, что этакая красотища сооружена без его малейшего участия.
There were four of them seated together at a table in the officers’ club the last time he and Clevinger had called each other crazy.
В последний раз Йоссариан и Клевинджер обозвали друг друга психами, когда они и еще двое сидели за столиком в офицерском клубе.
They were seated in back near the crap table on which Appleby always managed to win.
Рядом стоял стол для игры в кости, где Эпплби всегда ухитрялся выигрывать.
Appleby was as good at shooting crap as he was at playing ping-pong, and he was as good at playing ping-pong as he was at everything else.
В кости он играл так же здорово, как и в пинг-понг, а в пинг-понге был так же силен, как и во всем прочем.
Everything Appleby did, he did well.
За что бы Эпплби ни брался, он все делал хорошо.
Appleby was a fair-haired boy from Iowa who believed in God, Motherhood and the American Way of Life, without ever thinking about any of them, and everybody who knew him liked him.
Этот белокурый малый из Айовы верил в бога, в святую материнскую любовь и в «американский образ жизни», хотя никогда глубоко не задумывался ни над тем, ни над другим, ни над третьим.
И всем он нравился…
‘I hate that son of a bitch,’ Yossarian growled.
— …Ненавижу сукина сына, — проворчал Йоссариан.
The argument with Clevinger had begun a few minutes earlier when Yossarian had been unable to find a machine gun.
Их спор с Клевинджером начался несколько раньше, когда Йоссариан пожалел, что у него нет при себе пулемета.
It was a busy night.
В эту ночь клуб был полон.
The bar was busy, the crap table was busy, the ping-gong table was busy.
В баре полно, у стола для игры в кости полно, стол для пинг-понга занят.
The people Yossarian wanted to machine-gun were busy at the bar singing sentimental old favorites that nobody else ever tired of.
Люди, которых он перестрелял бы с великим удовольствием, толкались у стойки бара, распевая затасканные душещипательные песенки, которые только одним им еще не надоели.
Instead of machine-gunning them, he brought his heel down hard on the ping-pong ball that came rolling toward him off the paddle of one of the two officers playing.
Не имея возможности скосить из пулемета всех подряд, Йоссариан удовлетворился тем, что с остервенением раздавил каблуком подкатившийся к нему целлулоидный пинг-понговый шарик.
‘That Yossarian,’ the two officers laughed, shaking their heads, and got another ball from the box on the shelf.
— Ох уж этот Йоссариан! — захохотали во все горло оба офицера, игравшие в пинг-понг, и достали новый шарик из коробки на полке.
‘That Yossarian,’ Yossarian answered them.
— Да, этот Йоссариан!.. — отозвался Йоссариан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1