3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Suddenly she heard a step, the feet were booted so that it could not be one of the boys; with a gasp of apprehension she realized that it could only be her husband.
Вдруг за стеной послышались шаги, шел кто-то в обуви – значит, не слуги; у нее екнуло сердце, это мог быть только Уолтер.
He was in the sitting-room and she heard herself called.
She did not reply.
Он прошел в гостиную, окликнул ее, она не ответила.
There was a moment's silence and then a knock on her door.
После короткой паузы – стук в дверь.
"Yes?"
– Да?
"May I come in?"
– Можно войти?
Kitty rose from her bed and slipped into a dressing-gown.
Китти встала и накинула халат.
"Yes."
– Входи.
He entered.
Он вошел.
She was glad that the closed shutters shadowed her face.
Хорошо, что ставни закрыты, так что ее лицо в тени.
"I hope I didn't wake you.
– Я тебя не разбудил?
I knocked very, very gently."
Я постучал совсем тихо.
"I haven't been asleep."
– Я не спала.
He went to one of the windows and threw open the shutter.
Он подошел к одному из окон и распахнул ставни.
A flood of warm light streamed into the room.
В комнату хлынул поток теплого света.
"What is it?" she asked.
"Why are you back so early?"
– Что случилось? – спросила она. – Почему ты так рано?
"The Sisters said that you weren't very well.
– Монахини сказали, что ты плохо себя чувствуешь.
I thought I had better come and see what was the matter."
Я зашел узнать, в чем дело.
A flash of anger passed through her.
На минуту в ней вспыхнул гнев.
"What would you have said if it had been cholera?"
– Что ты сказал бы, если б это была холера?
"If it had been you certainly couldn't have made your way home this morning."
– Будь это холера, ты, безусловно, не добралась бы домой.
She went to the dressing-table and passed the comb through her shingled hair.
She wanted to gain time.
Чтобы оттянуть время, она подошла к туалетному столику, провела гребенкой по стриженым волосам.
Then, sitting down, she lit a cigarette.
Потом села и закурила.
"I wasn't very well this morning and the Mother Superior thought I'd better come back here.
– Утром мне нездоровилось, настоятельница решила, что мне надо побыть дома.
But I'm perfectly all right again.
Но сейчас все прошло.
I shall go to the convent as usual to-morrow."
Завтра пойду туда, как обычно.
"What was the matter with you?"
– Так что же с тобой было?
"Didn't they tell you?"
– А они тебе не сказали?
"No.
The Mother Superior said that you must tell me yourself."
– Нет, настоятельница говорит, что ты мне сама расскажешь.
He did now what he did seldom; he looked her full in the face; his professional instincts were stronger than his personal.
Тут случилось то, чего уже давно не бывало: он в упор посмотрел на нее; профессиональный инстинкт оказался сильнее личного чувства.
She hesitated.
Then she forced herself to meet his eyes.
Она заколебалась, потом заставила себя встретиться с ним глазами.
"I'm going to have a baby," she said.
– У меня будет ребенок.
She was accustomed to his habit of meeting with silence a statement which you would naturally expect to evoke an exclamation, but never had it seemed to her more devastating.
Она уже привыкла, что он встречает молчанием слова, которые должны бы вызвать удивленный возглас, но никогда еще это молчание не казалось ей таким убийственным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1