StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

She and Mr. Rochester sang a duet.”
Они спели дуэт с мистером Рочестером.
“Mr. Rochester?
- С мистером Рочестером?
I was not aware he could sing.”
Я не знала, что он поет.
“Oh! he has a fine bass voice, and an excellent taste for music.”
- О, у него отличный бас, и он прекрасный знаток музыки.
“And Miss Ingram: what sort of a voice had she?”
- А какой голос у мисс Ингрэм?
- Очень сильный и звучный.
“A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;—and she played afterwards.
Она пела восхитительно; такое наслаждение было слушать ее!
А потом она сыграла.
I am no judge of music, but Mr. Rochester is; and I heard him say her execution was remarkably good.”
Я не судья в музыке, но мистер Рочестер отлично разбирается, и он сказал, что мисс Ингрэм превосходная музыкантша.
“And this beautiful and accomplished lady, she is not yet married?”
- И что же, эта прекрасная и блистательная дама до сих пор не замужем?
“It appears not: I fancy neither she nor her sister have very large fortunes.
- Похоже, что так.
Я предполагаю, что ни у нее, ни у ее сестры нет большого состояния.
Old Lord Ingram’s estates were chiefly entailed, and the eldest son came in for everything almost.”
Все владения старого лорда Ингрэма - майоратные, и старший сын унаследовал почти все.
“But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: Mr. Rochester, for instance.
- Но неужели ни один богатый аристократ или же просто джентльмен не увлекся ею?
Хотя бы мистер Рочестер?
He is rich, is he not?”
Ведь, он, кажется, человек состоятельный.
“Oh! yes.
- О да!
But you see there is a considerable difference in age: Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five.”
Но, видите ли, между ними значительная разница в летах.
Мистеру Рочестеру под сорок, а ей всего двадцать пять.
“What of that?
- Что ж из этого?
More unequal matches are made every day.”
Мы часто видим еще более неравные браки.
“True: yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort.
- Верно.
Но едва ли мистер Рочестер женился бы на ней.
But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea.”
Что же вы ничего не кушаете?
Вы и крошки не проглотили с тех пор, как сидите за столом.
“No: I am too thirsty to eat.
- Спасибо.
Я очень хочу пить, и у меня вовсе нет аппетита.
Will you let me have another cup?”
Могу я попросить вторую чашку?
I was about again to revert to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche; but Adèle came in, and the conversation was turned into another channel.
Я хотела вернуться к обсуждению возможного брака между мистером Рочестером и красавицей Бланш, но тут вошла Адель, и пришлось переменить тему разговора.
When once more alone, I reviewed the information I had got; looked into my heart, examined its thoughts and feelings, and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination’s boundless and trackless waste, into the safe fold of common sense.
Оставшись одна, я перебрала в уме все полученные сведения, заглянула в свое сердце, проверила свои мысли и чувства и решила вернуть их на безопасный путь здравого смысла.
Arraigned at my own bar, Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night—of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past; Reason having come forward and told, in her own quiet way a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal;—I pronounced judgment to this effect:—
И вот я предстала перед собственным судом.
Услужливый свидетель - память напомнила мне о тех надеждах, желаниях и ощущениях, которые я лелеяла со вчерашнего вечера, а также о том особом состоянии духа, в котором я находилась примерно уже две недели.
Потом заговорил разум и спокойно, со свойственной ему трезвостью, упрекнул меня в том, что я не пожелала заглянуть в глаза действительности и увлеклась несбыточными мечтами.
И тогда я произнесла над собой приговор, который гласил:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1