6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 812 книг и 2556 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

S.
E. RATCHETT
И подпись:
С.
Э.
Рэтчетт.
“Eh bien?”
– Ну и что?
“I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation.
He showed me a couple of letters he’d got.”
– Я явился в указанное время, и мистер Рэтчетт посвятил меня в свои опасения, показал парочку угрожающих писем.
“He was alarmed?”
– Он был встревожен?
“Pretended not to be, but he was rattled, all right.
– Делал вид, что нет, но, похоже, перепугался насмерть.
He put up a proposition to me.
I was to travel by the same train as he did to Parrus and see that nobody got him.
Он предложил мне ехать в Париж тем же поездом и следить, чтобы его не пристукнули.
Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him.
И я, господа, поехал вместе с ним, но, несмотря на это, его все-таки пристукнули.
I certainly feel sore about it.
Крайне неприятно.
It doesn’t look any too good for me.”
Такое пятно на моей репутации.
“Did he give you any indication of the line you were to take?”
– Он вам сказал, что вы должны делать?
“Sure.
– Еще бы!
He had it all taped out.
Он все заранее обмозговал.
It was his idea that I should travel in the compartment alongside his.
Well, that blew up right at the start.
Он хотел, чтобы я занял соседнее с ним купе, но с этим делом ничего не вышло.
The only place I could get was berth No.
16, and I had a job getting that.
Мне удалось достать только купе номер шестнадцать, да и то с огромным трудом.
I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve.
По-моему, проводник хотел попридержать его.
But that’s neither here nor there.
Но не будем отвлекаться.
When I looked all round the situation, it seemed to me that No.
16 was a pretty good strategic position.
Осмотревшись, я решил, что шестнадцатое купе – отличный наблюдательный пункт.
There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night.
The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he’d have to pass right by my compartment.”
Впереди стамбульского спального вагона шел только вагон-ресторан, переднюю дверь на платформу ночью запирали на засов, так что, если б кому и вздумалось пробраться в вагон, он мог выйти только через заднюю дверь или через другой вагон, а значит, в любом случае ему не миновать меня.
“You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?”
– Вам, по всей вероятности, ничего не известно о личности предполагаемого врага мистера Рэтчетта?
“Well, I knew what he looked like.
– Ну, как он выглядит, я знал.
Mr. Ratchett described him to me.”
Мистер Рэтчетт мне его описал.
“What?”
All three men leaned forward eagerly.
– Что? – спросили все в один голос.
Hardman went on.
“A small man – dark – with a womanish kind of voice.
That’s what the old man said.
– По описанию старика, это мужчина небольшого роста, – продолжал Хардман, – темноволосый, с писклявым голосом.
Said, too, that he didn’t think it would be the first night out, More likely the second or third.”
И еще старик сказал, что вряд ли этот парень нападет на него в первую ночь пути.
Скорее на вторую или на третью.
“He knew something,” said M. Bouc.
– Значит, кое-что он все-таки знал, – сказал мсье Бук.
“He certainly knew more than he told his secretary,” commented Poirot thoughtfully.
“Did he tell you anything about this enemy of his?
– Во всяком случае, он знал куда больше, чем сообщил своему секретарю. – Пуаро задумался. – А он вам что-нибудь рассказал об этом человеке?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1