StudyEnglishWords

6#

Нам-Бок Лжец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Нам-Бок Лжец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

And when I came to a house I was taken in and given to eat, for I had learned their speech, and the white men are ever kindly.
Когда я подошел к жилью, то меня впустили и дали поесть, потому что белые люди добры, а я выучился говорить на их языке.
And it was a house bigger than all the houses built by us and our fathers before us."
И дом, в который я попал, был больше, чем все дома, построенные нами, и больше тех, что до нас строили себе наши отцы.
"It was a mighty house," Koogah said, masking his unbelief with wonder.
- Велик же был этот дом, - сказал Кугах, скрывая свое недоверие под видом изумления.
"And many trees went into the making of such a house," Opee-Kwan added, taking the cue.
- И на постройку его пошло много деревьев, в тон ему подхватил Опи-Куон.
"That is nothing."
Nam-Bok shrugged his shoulders in belittling fashion.
- Этот дом - еще пустяки, - пренебрежительно пожал плечами Нам-Бок.
"As our houses are to that house, so that house was to the houses I was yet to see."
- Как наши дома малы по сравнению с ним, так этот дом был мал по сравнению с теми, что я увидел потом.
"And they are not big men?"
- А люди там тоже были большие?
"Nay; mere men like you and me," Nam-Bok answered.
- Нет, люди были, как ты и я, - отвечал Нам-Бок.
"I had cut a stick that I might walk in comfort, and remembering that I was to bring report to you, my brothers, I cut a notch in the stick for each person who lived in that house.
- Я срезал себе палку, чтобы удобно было ходить, и, помня, что я обо всем должен рассказать вам, братья, на каждого из живших в этом доме я сделал на своей палке по зарубке.
And I stayed there many days, and worked, for which they gave me money—a thing of which you know nothing, but which is very good.
И я прожил там много дней и работал, и за это мне давали деньги, - и вы не знаете, что это такое, но это очень хорошая вещь.
"And one day I departed from that place to go farther into the land.
Потом я ушел с этого места и отправился еще дальше.
And as I walked I met many people, and I cut smaller notches in the stick, that there might be room for all.
По дороге я встречал много народа и стал делать на палке зарубки поменьше, чтобы всем хватило места.
Then I came upon a strange thing.
И вдруг я увидел что-то совсем удивительное.
On the ground before me was a bar of iron, as big in thickness as my arm, and a long step away was another bar of iron——"
На земле передо мной лежала железная полоса толщиной в мою руку, а через широкий шаг от нее лежала другая железная полоса...
"Then wert thou a rich man," Opee-Kwan asserted; "for iron be worth more than anything else in the world.
- Значит, ты стал богатым человеком, - заключил Опи-Куон, - потому что железо дороже всего на свете.
It would have made many knives."
Из этих полос получилось бы много ножей.
"Nay, it was not mine."
- Но это железо было не мое.
"It was a find, and a find be lawful."
- Это была находка, и она принадлежит тому, кто нашел.
"Not so; the white men had placed it there.
- Нет.
Эти полосы положили белые люди.
And further, these bars were so long that no man could carry them away—so long that as far as I could see there was no end to them."
Кроме того, полосы эти такие длинные, что ни один человек не мог бы их унести, такие длинные, что, сколько я ни смотрел, конца им не видел.
"Nam-Bok, that is very much iron," Opee-Kwan cautioned.
- Нам-Бок, не слишком ли это много железа? - предостерегающе заметил Опи-Куон.
"Ay, it was hard to believe with my own eyes upon it; but I could not gainsay my eyes.
- Да, мне самому трудно было поверить, хотя они лежали перед моими глазами; но глаза меня не обманывали.
скачать в HTML/PDF
share