Нам-Бок Лжец. Джек Лондон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Нам-Бок Лжец".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed.
Ребятишки, обгоняя ее, помчались к берегу, а когда байдарка,
едва не опрокинувшись из-за неловкости гребца, подъехала ближе, за
ребятишками потянулись и женщины.
Koogah dropped his walrus tusk and went also, leaning heavily upon his staff, and after him loitered the men in twos and threes.
Кугах отложил моржовый клык в сторону и
тоже пошел, тяжело опираясь на свою дубинку, а за ним по двое и по трое
двинулись мужчины.
The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it, only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand.
Байдарка повернулась бортом, и ее непременно захлестнуло бы прибоем,
если б один из голых юнцов не вбежал в воду и не вытащил ее за нос далеко
на песок.
The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers.
Человек поднялся и пытливо оглядел стоявших перед ним жителей
селения.
A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat.
Грязная и изношенная полосатая фуфайка свободно облегала его
широкие плечи, шея по-матросски была повязана красным бумажным платком.
A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head, and dungaree trousers and heavy brogans completed his outfit.
Рыбачья шапка на коротко остриженной голове, грубые бумажные штаны и
тяжелые сапоги дополняли его наряд.
But he was none the less a striking personage to these simple fisherfolk of the great Yukon Delta, who, all their lives, had stared out on Bering Sea and in that time seen but two white men,—the census enumerator and a lost Jesuit priest.
Несмотря на все это, он был удивительным явлением для рыбаков с
дельты великого Юкона: всю жизнь перед глазами у них было Берингово море,
и они видели только двух белых - переписчика населения и заблудившегося
католического священника.
They were a poor people, with neither gold in the ground nor valuable furs in hand, so the whites had passed them afar.
Они были народ бедный - ни золота в их земле не
было, ни ценных мехов на продажу, поэтому белые и близко не подходили к их
берегу.
Also, the Yukon, through the thousands of years, had shoaled that portion of the sea with the detritus of Alaska till vessels grounded out of sight of land.
К тому же в этой стороне моря тысячелетиями скоплялись наносы
горных пород Аляски, так что корабли садились на мель, даже еще не увидев
земли.
So the sodden coast, with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes, was avoided by the ships of men, and the fisherfolk knew not that such things were.
Вследствие этого болотистое побережье с глубокими заливами и
множеством затопляемых островков никогда не посещалось большими кораблями
белых людей, и рыбачье племя не имело понятия об их существовании.
Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste, tripping over his staff and falling to the ground.
Кугах-Резчик внезапно побежал, зацепился за собственную дубинку и
упал.
"Nam-Bok!" he cried, as he scrambled wildly for footing.
- Нам-Бок! - закричал он отчаянно, стараясь подняться.
"Nam-Bok, who was blown off to sea, come back!"
- Нам-Бок,
унесенный морем, вернулся!
The men and women shrank away, and the children scuttled off between their legs.
Мужчины и женщины попятились, ребятишки обратились в бегство,
прошмыгнув между ног взрослых.
Only Opee-Kwan was brave, as befitted the head man of the village.
Один Опи-Куон, как и подобает старшине
селения, проявил храбрость.
He strode forward and gazed long and earnestly at the newcomer.
Он вышел вперед и долго и внимательно
разглядывал пришельца.
"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away.
- Это в самом деле Нам-Бок, - сказал он наконец, и женщины, поняв по
его голосу, что сомнений больше нет, завыли от суеверного ужаса и
отступили еще дальше.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь