показать другое слово

Слово "truculent". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. truculent [ˈtrʌkjulənt]имя прилагательное
    1. свирепый

      Примеры использования

      1. Bitter and truculent when excited, I spoke as I felt, without reserve or softening.
        Я говорила так, как чувствовала, страстно и с горечью, ни о чем не умалчивая и ничего не смягчая.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 59
      2. Jones was a slender, mop-headed, man-grown, truculent flame of an individual who seemed to go out of his way to insult his passengers.
        Это был рослый, худощавый парень, взлохмаченный, свирепого вида, который всеми возможными способами выражал своим пассажирам ненависть и презрение.
        Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 138
      3. "No, there hasn't been any one else," she answered almost truculently.
        — Да, ни с кем, — огрызнулась она. 
        О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 28
    2. грубый; резкий; агрессивный; язвительный;

      Примеры использования

      1. Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes.
        Том говорил тихо, и никто, кроме меня и мулата, стоявших неподалеку, не мог разобрать его слов, но самый звук его голоса заставил полицейского насторожиться.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 106
      2. Gerald was likable, and the neighbors learned in time what the children, negroes and dogs discovered at first sight, that a kind heart, a ready and sympathetic ear and an open pocketbook lurked just behind his bawling voice and his truculent manner.
        Джералд всем внушал симпатию, и соседям мало-помалу открылось то, что дети, негры и собаки поняли с первого взгляда: за громоподобным голосом и грубоватыми манерами скрывались отзывчивое сердце и широкая натура, а кошелек Джералда был так же открыт для друзей, как и его душа.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 56
      3. Bitter and truculent when excited, I spoke as I felt, without reserve or softening.
        Я говорила так, как чувствовала, страстно и с горечью, ни о чем не умалчивая и ничего не смягчая.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 59

Поиск словарной статьи

share