StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "loiter". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. loiter [ˈlɔɪtə]глагол
    1. медлить, мешкать, копаться; отставать

      Примеры использования

      1. The suggestion of the boots that his trunk was full of gold inspired him with all manner of new terrors, if he so much as dared to close an eye; and the presence in the smoking-room, and under an obvious disguise, of the loiterer from Box Court convinced him that he was once more the centre of obscure machinations.
        Предположение, высказанное коридорным, будто сундук его набит золотом, вселило в его сердце новые страхи, и он не смел уже ни на минуту сомкнуть глаз, между тем как присутствие переодетого зеваки из Бокскорта убедило Сайласа, что он вновь сделался мишенью каких-то таинственных махинаций.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 56
      2. He waited nearly half-an-hour, looking in the face of every one who passed or loitered near the spot; he even visited the neighbouring corners of the Boulevard and made a complete circuit of the garden railings; but there was no beautiful countess to throw herself into his arms.
        Чуть ли не полчаса простоял он, заглядывая в лица всех женщин, которые проходили мимо или останавливались поблизости. Он даже исследовал все окрестные углы Бульваров и обошел Люксембургский сад кругом. Однако прекрасная графиня, готовая броситься ему в объятия, так ему нигде и не повстречалась.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 41
      3. Oh say what ails thee, knight at arms, alone and(what was it?) palely loitering? I saw the knights face in my mind for the first time it was Mr Careys face a grim, tense, bronzed face like some of those poor young men I remembered as a girl during the warand I felt sorry for him and then I fell off to sleep again and I saw that the Belle Dame sans Merci was Mrs Leidner and she was leaning sideways on a horse with an embroidery of flowers in her hands and then the horse stumbled and everywhere there were bones coated in wax, and I woke up all goose-flesh and shivering, and told myself that curry never had agreed with me at night.
        Зачем, о рыцарь, бродишь ты, печален.., как там дальше?., бледен, одинок.[11] У меня перед глазами вставало лицо рыцаря.., или нет, не рыцаря, а мистера Кэри.., мрачное, напряженное, темное от загара, оно напоминало лица тех несчастных юношей, которых мне, еще девочке, приходилось видеть во время войны. Мне стало жаль его.., а потом я снова уснула. Мне снилась La Belle Dame sans merci в образе миссис Лайднер, она поникла в седле, с вышиванием в руках.., потом лошадь споткнулась.., а кругом были все кости, кости, покрытые воском Я проснулась, вся дрожа, мурашки бегали у меня по спине. Впредь никогда не стану есть карри на ночь.
        Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 31
    2. слоняться без дела;
      loiter away тратить бесцельно, попусту растрачивать;
      to loiter away one's time бездельничать, терять даром время

      Примеры использования

      1. Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shady lee of yonder warehouses will not suffice.
        Они не удовлетворяются, покуда не достигнут самых крайних оконечностей суши; им мало просто посидеть вон там в тени пакгауза.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 12
      2. If he had known where she lived, and at what time she left work, he could have contrived to meet her somewhere on her way home; but to try to follow her home was not safe, because it would mean loitering about outside the Ministry, which was bound to be noticed.
        Если бы он знал, где она живет и в котором часу кончает работу, то смог бы перехватить ее по дороге домой; следовать же за ней небезопасно -- надо околачиваться вблизи министерства, и это наверняка заметят.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 106
      3. At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others—poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner—young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.
        А бывало, что в колдовских сумерках столицы меня вдруг охватывала тоска одиночества, и эту же тоску я угадывал в других — в бедных молодых клерках, топтавшихся у витрин, чтобы как-нибудь убить время до неуютного холостяцкого обеда в ресторане, — молодых людях, здесь, в этой полумгле растрачивавших впустую лучшие мгновения вечера и жизни.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 44

Поиск словарной статьи

share