4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

What he feared more than anything else was that she would simply change her mind if he did not get in touch with her quickly.
Но встретиться с ней было немыслимо сложно.
But the physical difficulty of meeting was enormous.
Все равно что сделать ход в шахматах, когда тебе поставили мат.
It was like trying to make a move at chess when you were already mated.
Куда ни сунься -- отовсюду смотрит телекран.
Whichever way you turned, the telescreen faced you.
Actually, all the possible ways of communicating with her had occurred to him within five minutes of reading the note; but now, with time to think, he went over them one by one, as though laying out a row of instruments on a table.
Все возможные способы устроить свидание пришли ему в голову в течение пяти минут после того, как он прочел записку; теперь же, когда было время подумать, он стал перебирать их по очереди -- словно раскладывал инструменты на столе.
Obviously the kind of encounter that had happened this morning could not be repeated.
Очевидно, что встречу, подобную сегодняшней, повторить нельзя.
If she had worked in the Records Department it might have been comparatively simple, but he had only a very dim idea whereabouts in the building the Fiction Department lay, and he had no pretext for going there.
Если бы женщина работала в отделе документации, это было бы более или менее просто, а в какой части здания находится отдел литературы, он плохо себе представлял. да и повода пойти туда не было.
If he had known where she lived, and at what time she left work, he could have contrived to meet her somewhere on her way home; but to try to follow her home was not safe, because it would mean loitering about outside the Ministry, which was bound to be noticed.
Если бы он знал, где она живет и в котором часу кончает работу, то смог бы перехватить ее по дороге домой; следовать же за ней небезопасно -- надо околачиваться вблизи министерства, и это наверняка заметят.
As for sending a letter through the mails, it was out of the question.
Послать письмо по почте невозможно.
By a routine that was not even secret, all letters were opened in transit.
Не секрет, что всю почту вскрывают.
Actually, few people ever wrote letters.
Теперь почти никто не пишет писем.
For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable.
А если надо с кем-то снестись -- есть открытки с напечатанными готовыми фразами, и ты просто зачеркиваешь ненужные.
In any case he did not know the girl's name, let alone her address.
Да он и фамилии ее не знает, не говоря уж об адресе.
Finally he decided that the safest place was the canteen.
В конце концов он решил, что самым верным местом будет столовая.
If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round--if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words.
Если удастся подсесть к ней, когда она будет одна, и столик будет в середине зала, не слишком близко к телекранам, и в зале будет достаточно шумно... если им дадут побыть наедине хотя бы тридцать секунд, тогда, наверно, он сможет перекинуться с ней несколькими словами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1