5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

At such moments, when his dogs snarled, the whole circle would be agitated, the wolves coming to their feet and pressing tentatively forward, a chorus of snarls and eager yelps rising about him.
Заслышав лай, весь круг приходил в движение, волки вскакивали со своих мест и порывались вперед, нетерпеливо воя и рыча, потом снова укладывались на снегу и один за другим погружались в сон.
Then the circle would lie down again, and here and there a wolf would resume its broken nap.
But this circle had a continuous tendency to draw in upon him.
Круг сжимался все теснее и теснее.
Bit by bit, an inch at a time, with here a wolf bellying forward, and there a wolf bellying forward, the circle would narrow until the brutes were almost within springing distance.
Мало-помалу, дюйм за дюймом, то один, то другой волк ползком подвигался вперед, пока все они не оказывались на расстоянии почти одного прыжка от Генри.
Then he would seize brands from the fire and hurl them into the pack.
Тогда он выхватывал из костра головни и швырял ими в стаю.
A hasty drawing back always resulted, accompanied by angry yelps and frightened snarls when a well-aimed brand struck and scorched a too daring animal.
Это вызывало поспешное отступление, сопровождаемое разъяренным воем и испуганным рычанием, если пущенная меткой рукой головня попадала в какого-нибудь слишком смелого волка.
Morning found the man haggard and worn, wide-eyed from want of sleep.
К утру Генри осунулся, глаза у него запали от бессонницы.
He cooked breakfast in the darkness, and at nine o’clock, when, with the coming of daylight, the wolf-pack drew back, he set about the task he had planned through the long hours of the night.
В темноте он сварил себе завтрак, а в девять часов, когда дневной свет разогнал волков, принялся за дело, которое обдумал в долгие ночные часы.
Chopping down young saplings, he made them cross-bars of a scaffold by lashing them high up to the trunks of standing trees.
Using the sled-lashing for a heaving rope, and with the aid of the dogs, he hoisted the coffin to the top of the scaffold.
Он срубил несколько молодых елей и, привязав их высоко к деревьям, устроил помост, затем, перекинув через него веревки от саней, с помощью собак поднял гроб и установил его там, наверху.
“They got Bill, an’ they may get me, but they’ll sure never get you, young man,” he said, addressing the dead body in its tree-sepulchre.
-- До Билла добрались и до меня, может, доберутся, но вас-то, молодой человек, им не достать, -- сказал он, обращаясь к мертвецу, погребенному высоко на деревьях.
Then he took the trail, the lightened sled bounding along behind the willing dogs; for they, too, knew that safety lay open in the gaining of Fort McGurry.
Покончив с этим, Генри пустился в путь.
Порожние сани легко подпрыгивали за собаками, которые прибавили ходу, зная, как и человек, что опасность минует их только тогда, когда они доберутся до форта Мак-Гэрри.
The wolves were now more open in their pursuit, trotting sedately behind and ranging along on either side, their red tongues lolling out, their lean sides showing the undulating ribs with every movement.
Теперь волки совсем осмелели: спокойной рысцой бежали они позади саней и рядом, высунув языки, поводя тощими боками.
They were very lean, mere skin-bags stretched over bony frames, with strings for muscles—so lean that Henry found it in his mind to marvel that they still kept their feet and did not collapse forthright in the snow.
Волки были до того худы -- кожа да кости, только мускулы проступали, точно веревки, -- что Генри удивлялся, как они держатся на ногах и не валятся в снег.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1