7#

Все, что вы есть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Все, что вы есть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 828 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He leaned forward, flattening his nose ludicrously against the port, which was constructed of one-way glass.
Croswell could look out, but no one could look in.
Он наклонился вперед, смешно расплющив нос о стекло смотрового отверстия это было специальное стекло, поэтому Кросвелл мог увидеть, что творится снаружи, но никто не смог бы заглянуть внутрь корабля.
The Department of Alien Psychology had ordered the change last year, after a Department ship had botched a first contact on Carella II.
Департамент Внеземной Психологии ввел это новшество в прошлом году после того, как корабль Департамента испортил Первый Контакт на Карелла II.
The Carellans had stared into the ship, become alarmed at something within, and fled.
Карелляне пристально и долго глядели внутрь корабля, затем, чем-то заметно напуганные, умчались.
The Department still didn’t know what had alarmed them, for a second contact had never been successfully established.
Департамент до сих пор не знал, что же. их испугало, и Второй Контакт так и не состоялся.
That mistake would never happen again.
Подобная ошибка никогда больше не повторится.
“What now?”
Maarten called.
— Что нового? — осведомился Мартен.
“One of them’s coming forward alone.
— Один из них вышел вперед.
Chief, perhaps.
Вождь, наверное.
Or sacrificial offering.”
А может, он намечен для жертвоприношения.
“What is he wearing?”
— Во что он одет?
“He has on a—a sort of—will you kindly come here and look for yourself?”
— Он одет в… что-то вроде… вы не могли бы подойти сюда и посмотреть сами?
Maarten, at his instrument bank, had been assembling a sketchy picture of Durell.
У Мартена на лабораторном столе к этому времени уже лежали первые результаты проб Дюрелла.
The planet had a breathable atmosphere, an equitable climate, and gravity comparable to that of Earth.
Планета обладала атмосферой, вполне пригодной для дыхания, приемлемым климатом и силой тяжести, приблизительно равной земной.
It had valuable deposits of radioactives and rare metals.
Запасы радиоактивных и редких металлов, судя по всему, были весьма значительны.
Best of all, it tested free of the virulent microorganisms and poisonous vapors which tended to make a Contacter’s life feverishly short.
Но самое главное уже сейчас было ясно, что планета абсолютно свободна от вирулентных микроорганизмов, которые делали жизнь Контактера столь немыслимо короткой.
Durell was going to be a valuable neighbor to Earth, provided the natives were friendly—and the Contacters skillful.
Одним словом, Дюрелл обещал быть ценным соседом для Земли, если население его будет настроено дружелюбно — а последнее зависело от того, насколько были искусны Контактеры.
Maarten walked to the viewport and studied the natives.
Мартен подошел к смотровому люку и изучающе осматривал дюреллян.
“They are wearing pastel clothing.
— Их одежда напоминает одежду пастухов.
We shall wear pastel clothing.”
Мы наденем такую же.
“Check,” said Croswell.
— Есть! — сказал Кросвелл.
“They are unarmed.
— Они безоружны.
We shall go unarmed.”
Мы тоже выйдем без оружия.
“Roger.”
— Слушаюсь!
“They are wearing sandals.
— Они обуты в сандалии.
We shall wear sandals as well.”
Мы также будем носить сандалии.
“To hear is to obey.”
— Будет исполнено!
“I notice they have no facial hair,” Maarten said, with the barest hint of a smile.
— Кажется, на лице у них нет растительности, — с легкой улыбкой сказал Мартен.
“I’m sorry, Ed, but that mustache—”
— Мне жаль, Эд, но эти усы…
“Not my mustache!”
Croswell yelped, quickly putting a protective hand over it.
— Только не мои усы! — воскликнул Кросвелл, стремительно прикрыв их рукой.
“I’m afraid so.”
— Боюсь, что это придется сделать!
“But, Jan, I’ve been six months raising it!”
— Но, Джэн, ведь я растил их целых шесть месяцев!
“It has to go.
— И все же придется их убрать.
That should be obvious.”
Это очевидно.
“I don’t see why,” Croswell said indignantly.
— Я не вижу причин, — непримиримо заявил Кросвелл.
“Because first impressions are vital.
— Вы же знаете, что первые впечатления самые стойкие.
When an unfavorable first impression has been made, subsequent contacts become difficult, sometimes impossible.
Если они неблагоприятны, то последующие Контакты затруднены, иногда невозможны.
Since we know nothing about these people, conformity is our safest course.
We try to look like them, dress in colors that are pleasing, or at least acceptable to them, copy their gestures, interact within their framework of acceptance in every way—”
Мы ничего не знаем об этих людях.
Поэтому наш единственный надежный путь попытаться понравиться им: оденемся в цвета, которые им приятны, пли, по крайней мере, не раздражают, скопируем их жесты, будем общаться с ними в рамках их восприятия во всех аспектах…

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1