7#

Все, что вы есть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Все, что вы есть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“All right, all right,” Croswell said.
— Хорошо, хорошо, — прервал его Кросвелл.
“I suppose I can grow another on the way back.”
— Надеюсь, что смогу отрастить усы на обратном пути.
They looked at each other; then both began laughing.
Croswell had lost three mustaches in this manner.
Они переглянулись и затем оба рассмеялись: Кросвелл таким образом потерял три пары усов.
While Croswell shaved, Maarten stirred their linguist into wakefulness.
Пока Кросвелл брился, Мартен приводил в чувство корабельного лингвиста.
Chedka was a lemur-like humanoid from Eboria IV, one of the few planets where Earth maintained successful relations.
Чедка, лемуроподобный гуманоид, был родом с Эбориа IV- одной из немногих планет, с которой Земля наладила отличные отношения.
The Eborians were natural linguists, aided by the kind of associative ability found in nuisances who supply words in conversation—only the Eborians were always right.
Эбориане были прирожденными лингвистами благодаря особого рода ассоциативной способности в хаосе звуков любого чужого языка поразительно верно находить эборианские эквиваленты.
They had wandered over a considerable portion of the Galaxy in their time and might have attained quite a place in it were it not that they needed twenty hours sleep out of twenty-four.
Они в свое время исследовали значительную часть Галактики и могли бы занимать в ней подобающее им место, если бы не должны были спать двадцать часов из двадцати четырех.
Croswell finished shaving and dressed in pale green coveralls and sandals.
Кросвелл кончил бриться, надел бледно-зеленый балахон у сандалии.
All three stepped through the degermifier.
Maarten took a deep breath, uttered a silent prayer and opened the port.
Все трое прошли в дезинфекционную камеру; Мартен глубоко вздохнул и открыл люк.
A low sigh went up from the crowd of Durellans, although the chief—or sacrifice—was silent.
Слабый вздох пробежал по толпе дюреллян, но их вождь (или жертва) безмолвствовал.
They were indeed humanlike, if one overlooked their pallor and the gentle sheep-like blandness of their features—features upon which Maarten could read no trace of expression.
Все они, безусловно, были очень похожи на людей, если не обращать внимания на их необычную бледность и мягкую нежность черт лица, в которых Мартен не мог прочесть никакого выражения.
“Don’t use any facial contortions,” Maarten warned Croswell.
— Постарайтесь сделать безразличное лицо, — предупредил Мартен Кросвелла.
Slowly they advanced until they were ten feet from the leading Durellan.
Они медленно пошли вперед, пока не оказались футах в десяти от переднего дюреллянина.
Then Maarten said in a low voice,
Мартен довольно тихо сказал:
“We come in peace.”
«Мы пришли с миром».
Chedka translated, then listened to the answer, which was so soft as to be almost undecipherable.
Чедка перевел, затем выслушал ответ, который прозвучал так тихо и нежно, что, казалось, произносился почти без дыхания.
“Chief says welcome,” Chedka reported in his economical English.
— Вождь сказал?
«Добро пожаловать», — перевел Чедка на своем упрощенном английском.
“Good, good,” Maarten said.
— Превосходно, превосходно, — обрадовался Мартен.
He took a few more steps forward and began to speak, pausing every now and then for translation.
Он сделал еще несколько шагов вперед и стал говорить с небольшими паузами, чтобы дать возможность перевести свою речь.
Earnestly, and with extreme conviction, he intoned Primary Speech BB-32 (for humanoid, primitive-pastoral, tentatively nonaggressive aliens).
Искренне и с горячим убеждением он произносил Первое Обращение ББ-32 (для человекоподобных примитивно-пастушеской цивилизации, предположительно невраждебных человечеству).
Even Croswell, who was impressed by very little, had to admit it was a fine speech.
Даже Кросвелл, человек мало впечатлительный, признал в душе, что это была прекрасная речь.
Maarten said they were wanderers from afar, come out of the Great Nothingness to engage in friendly discourse with the gentle people of Durell.
Мартен говорил, что они, пришельцы издалека, прилетели из Великого Ничто, дабы вступить в дружеские связи с благородным народом Дюрелла.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1